《醉高歌·感懷》譯文及注釋

譯文
十年京城觀賞燕月、笙歌宴舞的生活,到吳地後兩鬢已是白霜點點。西風吹起,興起思歸品鱸魚之念,而此時人已經步入晚年。
人生的發達與衰敗,官場上的良辰、美景、賞心、樂事,都是幻化泡影,人生無常榮華富貴不過過眼雲煙。
長江畔,翠柳含煙,遠遠望去,一片青翠莽蒼;微風拂起,江水波光粼粼,似乎帶有一絲寒意。道別後,隻聽得那令人斷腸的《陽關》舊曲在低低吟唱,因為害怕遠行者聽到後會更加感傷。
多年的為官生涯令人感歎,一曲琵琶傳遞思緒;與友人分別,在月白風清的夜晚乘船離開九江,最怕在木蘭舟中聽那淅淅瀝瀝的夜雨聲。

注釋
中呂:宮調名,元曲常用宮調之一。
醉高歌:中呂宮曲牌名,亦入正宮。又名“最高樓”,小令兼用。
燕(yān)月歌聲:用戰國時荊軻的掌故。燕,指元京城大都。
霜:喻指白發。一說“吳霜”即指江南的寒霜。
“西風”句:用西晉張翰的典故。此處作賓語,指思念故鄉。
已在:一作“晚節”。桑榆晚景:原指日落景象。此處喻年老。東隅,指日出處;桑榆,指日落處。
傀(kuǐ)儡(lěi)場:演傀儡戲的場所。亦喻指官場。
榮枯:喻人世的盛衰、窮達。
四並:指良辰、美景、賞心、樂事四者同時遭逢。
十年:多年。
書劍:指文人的遊宦生涯。
長籲:即長歎,指多年的為官生涯真令人感歎。
暗許:暗中許諾。
湓浦(pǔ):即湓水。

參考資料:
1、滕 森.元曲三百首彩圖館.北京:中國華僑出版社,2016:71
2、曾永義.黑暗時代的自由頌——元人散曲.北京:線裝書局,2012:177
3、汪少林 嚴成榮.元曲三百首詳注.南昌:江西高校出版社,1994:304

原文《醉高歌·感懷》

[元代] 張弘範

十年燕月歌聲,幾點吳霜鬢影。西風吹起鱸魚興,已在桑榆暮景。

榮枯枕上三更,傀儡場頭四並。人生幻化如泡影,那個臨危自省?

岸邊煙柳蒼蒼,江上寒波漾漾。陽關舊曲低低唱,隻恐行人斷腸。

十年舊劍長籲,一曲琵琶暗許。月明江上別湓浦,愁聽蘭舟夜雨。