《浣溪沙·春色迷人恨正賒》譯文及注釋

譯文
春色迷人而愁怨卻正長著,怎能忍受丈夫遠遊不歸,和暖的春風吹拂,輕柔的雨露滋潤,梨花盛開。
簾外的春燕似有情般相伴同飛,檻前的綠楊樹無力地斜向一邊,小屏風後隻能空做著到天涯相隨的夢。

注釋
賒(shē):多。韋莊《出關》詩:“馬嘶煙岸柳陰斜,東去關山路轉賒。”恨正賒,即恨正長。
可堪:哪堪。蕩子:指辭家遠出、羈旅忘返的男子。
颺(yáng):輕輕地飛揚。
狂夢:荒誕之夢。一說即癡夢。《廣雅·釋詁》:“狂,癡也。”

原文《浣溪沙·春色迷人恨正賒》

[五代] 顧敻

春色迷人恨正賒,可堪蕩子不還家,細風輕露著梨花。

簾外有情雙燕颺,檻前無力綠楊斜。小屏狂夢極天涯。