《傾杯樂·禁漏花深》譯文及注釋

譯文
隨著禁漏的不斷滴漏,時間一點一點地過去了,花草已經長高了。太陽就像個刺繡工人不斷在大地上繡出各種圖畫。帶有蕙花香氣的風把溫暖散布在人間。都城有十二座門,正月十五元宵節,月亮十分圓,很高的閣樓之間的通道幾乎和雲層相連,皇室成員的居所高聳華麗,嘉氣瑞煙繚繞在花草樹木之間,有如仙境一般。元宵佳節,皇帝出來和大家一起觀燈賞月,臨幸到了皇城的有如神仙所居住的花園之中。
龍鳳花紋的蠟燭,與天空的星月所發出的光輝交相輝映。在距離燈火晚會很近的地方打開皇帝依仗的掌扇。會見由樂府管理的民官兩籍樂妓及梨園四部。天快亮了人們還沒散去,街道都塞滿了人,都向聖上高呼萬歲。希望年年都能看到聖上的儀仗。

注釋
傾杯樂:原為唐教坊曲名,後用為詞牌。又名《傾杯》《古傾杯》等。雙片一百零六字。全詞同韻,仄韻,韻字可上聲、可去聲。另有一百零四字、一百一十五字體。
禁漏花深:禁漏,皇宮裏用以計時的計時器。花深,花草長高了。
繡工日永:繡工,指太陽,太陽就像是一個刺繡工人一樣,不斷在大地上繡出各種美麗的圖畫;日永,一天比一天長。
蕙風布暖:蕙風,帶有蕙花香氣的風;布暖,把溫暖散布在人間。
變韶景:變成春天的時光。
都門十二:都城之門有十二座,借指整個京城。
銀蟾(chán)光滿:銀蟾,月亮,舊時文人常把月亮稱作蟾宮,因而稱月亮為銀蟾。光滿,月圓。
閬(làng)苑(yuàn):傳說中的神仙住所。
梨園:戲班子。此指樂府、教坊之類。 四部:四部樂工,即龜茲、大鼓、胡、軍樂。此統指所有的管弦之樂。
鼇(áo)抃(biàn):形容歡欣鼓舞。

參考資料:
1、姚康鈴著.兩宋詞律集:巴蜀書社,2014.06:360
2、(北宋)柳永著;陳忠選注.柳永詞選注.長春:吉林文史出版社,2000.01:24-24
3、顧之京,姚守梅,耿小博編著.柳永詞新釋輯評. 北京:中國書店,2005年01月:42

原文《傾杯樂·禁漏花深》

[宋代] 柳永

禁漏花深,繡工日永,蕙風布暖。變韶景、都門十二,元宵三五,銀蟾光滿。連雲複道淩飛觀。聳皇居麗,嘉氣瑞煙蔥蒨。翠華宵幸,是處層城閬苑。
龍鳳燭、交光星漢。對咫尺鼇山、開羽扇。會樂府、兩籍神仙,梨園四部弦管。向曉色、都人未散。盈萬井、山呼鼇抃。願歲歲,天仗裏、常瞻鳳輦。