《菩薩蠻·七夕》譯文及注釋

譯文
黑夜即將過去,太陽即將出現。五更天時銀河斜轉月落大地。牛郎織女從夢魂中驚醒過來,淚涕縱橫,天上落下了細小的雨點。
牛郎和織女雖然是短暫相逢,但卻永遠和天一同存在。他們始終不羨慕人間的生活,因為人間煩惱太多了,日子難過。

注釋
菩薩蠻:詞牌名,正體雙調四十四字,上下片各四句,兩仄韻兩平韻。
仙馭:指風伯、雲師駕車而來,意即風起雲湧,天氣發生了變化。
雲開扇:作為扇翣掩障太陽的雲移開了。
更闌:更殘,五更天。闌,所剩無幾。
星河轉:謂銀河斜轉,表示夜深。
驚:驚醒,醒過來。
草草:匆忙。
長共天難老:永遠和天一同存在,不會老死。
人間日似年:人世間的日子難過,這是說明上句牛郎、織女“不羨人間”的理由。

參考資料:
1、蕭楓選編.唐詩宋詞全集 第13卷:西安出版社,2000年07月:252
2、(宋)蘇軾著;石聲淮,唐玲玲箋注.東坡樂府編年箋注:華中師範大學出版社,1990.07:154

原文《菩薩蠻·七夕》

[宋代] 蘇軾

風回仙馭雲開扇,更闌月墜星河轉。枕上夢魂驚,曉簷疏雨零。
相逢雖草草,長共天難老。終不羨人間,人間日似年。