《歸園田居·其三》譯文及注釋

譯文
我在南山下種植豆子,地裏野草茂盛豆苗稀疏。
清晨早起下地鏟除雜草,夜幕降臨披著月光才回家。
山徑狹窄草木叢生,夜間露水沾濕了我的衣裳。
衣衫被沾濕並不可惜,隻願我不違背歸隱心意。

注釋
南山:指廬山。
稀: 稀少。
興: 起床。
荒穢:形容詞作名詞,荒蕪,指豆苗裏的雜草。穢:肮髒。這裏指田中雜草
荷鋤:扛著鋤頭。荷,扛著。
狹: 狹窄。
草木長:草木叢生。長,生長
夕露:傍晚的露水。
沾:(露水)打濕。
足: 值得。
但使願無違: 隻要不違背自己的意願就行了。但:隻。願: 指向往田園生活,“不為五鬥米折腰”,不願與世俗同流合汙的意願。違:違背。

參考資料:
1、韋鳳娟編.古詩三百首 注音 注解 今釋 插圖:大連出版社,1994.01:第192頁
2、彭淑清編著,.中小學古詩詞曲選讀與賞析:浙江大學出版社,2008.6,:18

原文《歸園田居·其三》

[魏晉] 陶淵明

種豆南山下,草盛豆苗稀。
晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。
道狹草木長,夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使願無違。