《山坡陀行》譯文及注釋

譯文
斜坡山岡啊下入江,山崖陡直啊被蕩漾水波撞擊後,好像一堵斜牆。
鬆樹曲折啊百尺旁蔭,挺拔的樹幹使千歲蘸驚哀。
我上麵見不到太陽啊下麵可有依靠,牽引著我憑拐杖行走啊是家僮也是學生。
我遙遠地望見啊水裏附於山體如箸的東西,是挺立修長的長者、穿著草服和羽服的道士。
瀚海般舒身仰臥,盤石般兩腿張開坐著啊,有基穩固不會動搖,四麵空曠無人啊連饑餓都忘掉了。
仙人偃儉自言他居住在仙境,一天一夜飛行往來不計次數。
你叫他開口說話啊,難道隻有那無邊的銀河驚怖我心。
沉默不說話啊,如蹇昭氏之不鼓琴。
蹇昭氏安然地能使山河和日月長在,假若有賢人出世啊,夢裏的仇池山是我的歸路。
這不是狹小之地啊,噫嘻乎我怎麽樂此而不去?
往日我遊於葛天之地啊,身份不同陶氏人,還是難和他們和諧同趣。
飛升到那遼闊的部落不大吉祥啊,車夫悲歎我馬有情意。
姑且逍遙啊從容閑適放任生活,沐浴我的頭發啊於蘭渚。
我認為世事啊千年出一聖人猶如一時之事,餘行路曲折啊真正了解的人稀少。
峨峨洋洋啊我才快活啊,我好比船歸屬於水,魚遊鳥舉也不感覺到。
不必每一思念隨意實現,應和我之音好似樂聲,排位如此高之人啊樂人鍾子期。

注釋
坡陀(tuó):山勢起伏貌。
頹(tuí)牆:倒塌的牆垣。
茀(fú)律:曲折貌。
葛:植物名,落葉木質藤本。
汦(zhǐ):此同“坻”。
澣頤(huànyí):澣,同浣。頤,指下巴。簿頤猶言洗臉。
偓佺(wò quán):古傳說中的仙人名。《神記》:“偓佺者,槐山采藥父也,好食鬆實,能飛行。
仇池:山名。在甘肅省,山有東西兩門。盤道可登,上有水池,故名。
噫(yī)乎:歎詞。表示慨歎。
葛天:傳說為遠古時期的部落名。
懷:懷戀。
容與:從容閑舒。此句全用《九歌》。
晞(xī):晾幹,《九歌》:“ 晞汝發兮陽之阿。”
詰(jié)曲:屈曲,屈折。
峨峨洋洋:本形容音樂高亢奔放,此形容歡樂之態。《列子·湯問》:“峨峨兮若泰山。……洋洋兮若江河。”

參考資料:
1、朱靖華,饒學剛,王文龍編著,蘇軾詞新釋輯評 (下冊),中國書店,,第1341-1344頁

原文《山坡陀行》

[宋代] 蘇軾

山坡陀兮下屬江,勢崖絕兮遊波所蕩如頹牆。
鬆茀律兮百尺旁,拔此驚葛之。
上不見日兮下可依,吾曳杖兮吾僮亦吾之書隨。
藐餘望兮水中汦,頎然而長者黃冠而羽衣。
澣頤坦腹盤石箕坐兮,山亦有趾安不危,四無人兮可忘饑。
仙人偓佺自言其居瑤之圃,一日一夜飛相往來不可數。
使其開口言兮,豈惟河漢無極驚餘心。
默不言兮,蹇昭氏之不鼓琴。
憺將山河與日月長在,若有人兮,夢中仇池我歸路。
此非小有兮,噫乎何以樂此而不去。
昔餘遊於葛天兮,身非陶氏猶與偕。
乘渺茫良未果兮,仆夫悲餘馬懷。
聊逍遙兮容與,晞餘發兮蘭之渚。
餘論世兮千載一人猶並時,餘行詰曲兮欲知餘者稀。
峨峨洋洋餘方樂兮,譬餘係舟於水,魚潛鳥舉亦不知。
何必每念輒得,應餘若響,坐有如此兮人子期。