《河北民》譯文及注釋

譯文
河北的老百姓日子真夠艱難,生活在邊疆與遼國和西夏相連,
一家家生男育女學習耕織,糧食布帛交給朝廷再向敵國奉獻。
今年的大旱災赤地千裏,州縣官吏依然抓壯丁去把苦役承擔,
老少相互攙扶向南逃荒,河南雖然豐收,老百姓也缺糧斷餐,
邊民的愁苦如陰雲遮空,天昏地暗,行人見了無不神情黯然,
無法逢時生在貞觀年間,那時幾文錢買一鬥稻穀,沒有戰亂!

注釋
⑴河北:指黃河以北地方。
⑵二邊:指北宋與契丹、西夏接壤的地區。長:長期。
⑶輸與:送給,這裏指繳稅納賦。官家:指朝廷。事:供奉。夷狄:中國古代東部、北部的兩個少數民族,後用作泛稱。這裏指契丹和西夏。
⑷千裏赤:赤地千裏,寸草不生。赤,空。
⑸州縣:指地方官府。給:應承,負擔。河役:治理黃河的工役。
⑹就南:到南方就食謀生。南,指黃河以南。
⑺“悲愁”句:意謂百姓悲痛愁苦,在大白天也感到天昏地暗。
⑻無顏色:指愁容慘淡,麵色蒼白。
⑼貞觀:唐太宗李世民的年號(627-649)。
⑽鬥粟數錢:史稱貞觀年間,境內大治,連年豐收,一鬥米價僅三、四文錢。兵戎:指戰爭。

參考資料:
1、高克勤.王安石詩文選評:上海古籍出版社,2003:26-27
2、陶文鵬.曆史愛國詩歌選譯:北京工業大學出版社,1995:278-279
3、譚蔚.中國古代田園詩賞析:貴州人民出版社,1986:155-156
4、雷啟洪.王安石詩文賞析:廣西人民出版社,1986:71-72

原文《河北民》

[宋代] 王安石

河北民,生近二邊長苦辛。
家家養子學耕織,輸與官家事夷狄。
今年大旱千裏赤,州縣仍催給河役。
老小相依來就南,南人豐年自無食。
悲愁天地白日昏,路旁過者無顏色。
汝生不及貞觀中,鬥粟數錢無兵戎!