譯文
南山喬木大又高,樹下不可歇陰涼;漢江之上有遊女,想去追求不可能。
漢江滔滔寬又廣,想要渡過不可能;江水悠悠長又長,乘筏渡過不可能。
柴草叢叢錯雜生,用刀割取那荊條;姑娘就要出嫁了,趕快喂飽她的馬。
漢江滔滔寬又廣,想要渡過不可能;江水悠悠長又長,乘筏渡過不可能。
柴草叢叢錯雜生,用刀割取那蔞蒿;姑娘就要出嫁了,趕快喂飽小馬駒。
漢江滔滔寬又廣,想要渡過不可能;江水悠悠長又長,乘筏渡過不可能。
注釋
喬木:高大的樹木。
休:息也。指高木無蔭,不能休息。息:此處《韓詩》所載版本作“思”,語助詞,與下文“思”同。
漢:漢水,長江支流之一。
遊女:漢水之神,或謂遊玩的女子。
江:江水,即長江。
永:水流長也。
方:桴,筏。此處用作動詞,意謂坐木筏渡江。
翹翹(qiáo):本指鳥尾上的長羽,比喻雜草叢生;或以為指高出貌。
錯薪:叢雜的柴草。古代嫁娶必以燎炬為燭,故《詩經》嫁娶多以折薪、刈楚為興。
刈(yì):割。楚:灌木名,即牡荊。
歸:嫁也。
秣(mò):喂馬。
蔞(lóu):蔞蒿,也叫白蒿,嫩時可食,老則為薪。
駒(jū):小馬。
- 參考資料:
- 1、《古代漢語詞典》編寫組 .古代漢語詞典 .北京 :商務印書館 ,1998 :222 .
- 2、上海辭書出版社文學詞典編寫組.先秦詩鑒賞辭典.上海辭書出版社,1998年12月版,第19-22頁