《虞美人·風滅爐煙殘灺冷》譯文及注釋

譯文
冷風吹滅了香爐中的殘煙,燃盡的燭灰早已不再溫熱,陪伴自己的隻有自己孤單的影子。我情願喝得酩酊大醉,借著醇酒來麻醉自己,大聲質問蒼天誰是這世間清醒不醉之人。
為何能與知己暢飲的盛宴總是相逢難,離別易,而人去宴散後,隻能對著滿桌的空杯搔首長歎。閑愁縈懷,難以派遣,我還是用美酒和夢鄉來逃避它吧。但隻怕醒來之後,滿腔的愁思就會讓我又一次來到酒杯的麵前。

注釋
虞美人:詞牌之一。唐教坊曲。茲取兩格,一為五十六字,上下片各兩仄韻,兩平韻。一為五十八字,上下片各兩仄韻,三平韻。
爐煙:熏爐或香爐之煙。
殘灺(xiè):燒殘的燭灰。
判:情願、甘願、不惜之意。
清尊(zūn):酒器,借指清醇之酒。判教句:意謂情願喝得酩配大醉,借清酒來麻醉自己。唐皇甫冉《曾山送別詩》:“淒淒遊子苦飄蓬,明日清尊隻暫同。”
醒眼:清醒之眼光。
花間酒:謂美景良辰時之酒宴。
搔(sāo)首:以手搔頭。焦急或有所思貌。
尊前:酒樽之前。

參考資料:
1、(清)納蘭性德著.《納蘭性德集 》:陝西出版集團,2008年:第132頁
2、納蘭信德著;閔澤平譯.《納蘭信德全集 02 詞集 》:新世界出版社,2014 :95頁

原文《虞美人·風滅爐煙殘灺冷》

[清代] 納蘭性德

風滅爐煙殘灺冷,相伴惟孤影。判教狼藉醉清尊,為問世間醒眼是何人?
難逢易散花間酒,飲罷空搔首。閑愁總付醉來眠,隻恐醒時依舊到尊前。