《采桑子·明月多情應笑我》譯文及注釋

譯文
多情的明月應嘲笑我的無情,嘲笑我辜負了她對我的柔情癡心。如今她已離我遠去,我隻能獨自一人漫無目的地前行,獨自一人悲傷地吟唱。
近來不敢提起當初的事情,那時我還和她情投意合、相親相愛。月光淒淺,燈光暗淡,遠去的情人就像夢裏悠悠飄去的一朵白雲,無處追尋。

注釋
多情應笑我:可笑我有如此多的柔情。宋·蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》:“故國神遊,多情應笑我,早生華發。”
春心:指春日景色引發出的意興和情懷。《楚辭·招魂》:“目極千裏兮傷春心,魂兮歸來哀江南。”王逸注:“言湖澤博平,春時草短,望見千裏令人愁思而傷心也。”
蘭襟:芬芳的衣襟。比喻知已之友。

參考資料:
1、張菊玲,李紅雨著.納蘭詞新解:北京十月文藝出版社,2014.10:第241頁
2、(清)納蘭性德著;墨香齋譯評.納蘭詞 雙色插圖版,:中國紡織出版社,2015.10:第83頁

原文《采桑子·明月多情應笑我》

[清代] 納蘭性德

明月多情應笑我,笑我如今。辜負春心,獨自閑行獨自吟。
近來怕說當時事,結遍蘭襟。月淺燈深,夢裏雲歸何處尋。