譯文
其一
江邊的幾樹梅花真是令人惆悵,我拄著藜杖在樹下徘徊,離開,又回來。
先前白雪覆蓋在梅花上,看不出是雪是梅,花朵無處找尋,昨天夜裏伴著皎潔的月光,梅花依舊淩寒盛放。
今日我想折下幾枝來送給遠方的那個我憐愛的人,遺憾的是相思這場劫已化為灰燼。
我在樹下沉吟了良久,直到日暮時分,寒鴉歸巢,且遠遠的望著那扇柴門,獨自歸去。
注釋
⑴次韻:舊時古體詩詞寫作的一種方式,使按照原詩的韻和用韻的次序來和詩。書事:記事。書是書寫、記錄的意思。
⑵劫成灰:古印度傳說世界經曆若幹萬年毀滅一次,重新再開始,這樣一個周期叫做一“劫”,後人借用“劫”指天災人禍。“劫灰”本為“劫火”之餘灰,此處當指災禍後留下的殘跡。