《荔枝歎》譯文及注釋

譯文
五裏路、十裏路設一驛站,運送荔枝的馬匹,揚起滿天灰塵,急如星火;
路旁坑穀中摔死的人交雜重疊,百姓都知道,這是荔枝龍眼經過。
飛快的車兒越過了重重高山,似隼鳥疾飛過海;到長安時,青枝綠葉,仿佛剛從樹上摘采。
宮中美人高興地咧嘴一笑,那揚起的塵土,那飛濺的鮮血,千載後仍令人難以忘懷。
永元年的荔枝來自交州,天寶年的荔枝來自涪州,人們到今天還恨不得生吃李林甫的肉,有誰把酒去祭奠唐伯遊?
我隻希望天公可憐可憐小百姓,不要生這樣的尤物,成為人民的禍害。
隻願風調雨順百穀豐收,人民免受饑寒就是最好的祥瑞。
你沒見到武夷溪邊名茶粟粒芽,前有丁謂,後有蔡襄,裝籠加封進貢給官家?
爭新買寵各出巧意,弄得今年鬥品也成了貢茶。
我們的君主難道缺少這些東西?隻知滿足皇上口體欲望,是多麽卑鄙惡劣!
可惜洛陽留守錢惟演是忠孝世家,也為邀寵進貢牡丹花!

注釋
置:驛站。
堠(hòu):古代瞭望敵情的土堡。
枕藉:縱橫交錯地躺在一起。
鶻(hú):鷙鳥名。即隼(sǔn)。
破顏:變為笑臉。
永元:東漢和帝年號,《後漢書·和帝紀》載:“舊南海獻龍眼、荔枝,十裏一置(驛站),五裏一堠(瞭望堡),奔騰阻險,死者繼路。時臨武長(官)汝南(籍)唐羌,縣接南海,乃上書陳狀,帝下詔曰:‘遠國珍羞,本以薦奉宗廟。苟有傷害,豈愛民之本。其敕太官,勿複受獻。’由是遂省焉。”
交州:交州,古地名。東漢時期,交州包括今越南北部和中部、中國廣西和廣東。東漢時治所在番禺(今中國廣州)。
天寶歲貢取之涪:指唐代天寶年間歲貢涪陵荔枝之事。《新唐書》“玄宗貴妃楊氏。妃嗜荔枝,必欲生致之,乃置騎傳送,走數千裏,味未變至京師”。歲貢,古代諸侯或屬國每年向朝廷進獻禮品。涪(fú),水名,在中國四川省中部,注入嘉陵江。
舉觴:舉杯飲酒。
酹(lèi):把酒澆在地上;表示祭奠。
伯遊:唐羌,字伯遊,辟公府,補臨武長。
赤子:人民。
尤物:珍貴的物品,指荔枝。
瘡痏(chuāngwěi):禍害。
上瑞:最大的吉兆。
粟粒芽:武夷茶的上品。
前丁後蔡:指宋朝丁清先生任福建漕使,隨後蔡囊繼任此職,督造貢茶。為了博得皇上的歡心,爭相鬥品武夷茶,鬥出最上等的茶葉,作為貢茶,獻給皇上。
致養口體:這裏指滿足口和腹的欲望。致養,原意是得到養育。
洛陽相君:指錢惟演,他曾任西京留守。他的父親吳越王錢俶敘歸降宋朝,宋太宗稱之為“以忠孝而保社稷”,所以蘇軾說錢惟演是“忠孝家”。
姚黃花:是牡丹的名貴品種。洛陽進貢牡丹,是從錢惟演開始的。

參考資料:
1、趙山林,潘裕民.桃李春風一杯酒——宋詩經典解讀 :中西書局 ,2009-10-1 :第101-103頁 .

原文《荔枝歎》

[宋代] 蘇軾

十裏一置飛塵灰,五裏一堠兵火催。
顛坑仆穀相枕藉,知是荔枝龍眼來。
飛車跨山鶻橫海,風枝露葉如新采。
宮中美人一破顏,驚塵濺血流千載。
永元荔枝來交州,天寶歲貢取之涪。
至今欲食林甫肉,無人舉觴酹伯遊。
我願天公憐赤子,莫生尤物為瘡痏。
雨順風調百穀登,民不饑寒為上瑞。
君不見,武夷溪邊粟粒芽,前丁後蔡相寵加。(相寵加 一作:相籠加)
爭新買寵各出意,今年鬥品充官茶。
吾君所乏豈此物,致養口體何陋耶?
洛陽相君忠孝家,可憐亦進姚黃花。