《古風·其十五》譯文及注釋

譯文
燕昭王延請郭瑰,高築起了黃金台。
劇辛從趙國投奔燕國,後來鄒衍也從齊國奔來。
可是如今的當政者,卻棄我如同塵埃。
他們寧肯花珠玉來買歌看舞,卻以糟糠養賢才。
此刻我方明白,黃鶴為什麽要遠君而去,千裏高飛獨自徘徊。

注釋
燕昭:即燕昭王。延:聘請。郭隗:戰國時燕國人。據《史記·燕昭公世家》記載:戰國時,燕昭王欲報齊國侵占國土之恥,屈身厚幣招納天下賢士。郭隗說:“要想招致四方賢士,不如先從我開始,這樣賢於我的人就會不遠千裏前來歸附。”於是昭王修築宮室給郭隗居住,像對待老師一樣尊重他。後來樂毅、鄒衍、劇辛等都相繼來到燕國。當鄒衍到燕國時,昭王親自拿著掃帚,屈著身子在前掃除路上灰塵,恭敬相迎。後任樂毅為上將軍。樂毅為燕國攻下齊國七十餘城。
黃金台:據《上穀郡圖經》載,黃金台在易水東南十八裏,燕昭王置千金於台上,以延天下之士。台故址在今河北易縣東南。
劇辛:戰國時燕將,原為趙國人,燕昭王招徠天下賢士時,由趙入燕。
鄒衍:亦作騶衍,戰國時著名的哲學家,齊國人。
奈何:怎麽,為何。青雲士:指身居高位的人,即當權者。
買歌笑:指尋歡作樂。
舉:高飛。黃鵠舉:相傳春秋時魯國人田饒因魯哀公昏庸不明,自比為“一舉千裏”的黃鵠(古書中“鵠”、“鶴”常常通用),用“黃鵠舉矣”,表示要離開魯國。

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:1-53

原文《古風·其十五》

[唐代] 李白

燕昭延郭隗,遂築黃金台。
劇辛方趙至,鄒衍複齊來。
奈何青雲士,棄我如塵埃。
珠玉買歌笑,糟糠養賢才。
方知黃鵠舉,千裏獨徘徊。