《送參寥師》譯文及注釋

譯文
參寥大師你學習佛法,百念俱無。
劍環頭上的小孔仍隻傳來風過的小聲,焦穀上依然沒有新生出小芽。
為什麽要跟我們這些人一樣好作詩歌?
你的文章都是文采華美,新出的詩篇如玉屑一樣精美,語句清平而深刻。
韓愈談論到張旭狂草時,認為張旭心中並未屏蔽萬事,
反而將其憂愁與不平之氣,統統寓於筆端任其馳騁。
韓愈很奇怪高閑浮屠氏的草書,視人身為丘井。
頹然寄有淡泊之意,又如何發出像張旭那樣豪邁而不受拘束的氣魄呢?
仔細一想其實不然,真實的技巧並不是虛幻的泡影。
要想使詩句巧妙,不要嫌惡於空和靜。
虛靜因而能懂得萬物之變化,空明所以能接納萬事之境界。
閱曆世事行走於人間,隻見棲身於世外雲嶺。
鹹味酸味雜列於諸食物裏,其中有著極其雋永的韻味。
詩歌與佛法並不相妨礙,上麵的話更當允許我說出來。

注釋
苦空:佛教認為世俗間一切皆苦皆空。人生老病死為苦,一切皆虛無,並非實體,為空。
吷(xuè)血:吹氣聲,表示小而短的聲音。劍首,指劍環頭的小孔。
焦穀:火烤幹枯的穀類。穎:子粒的芒殼尖。
玉屑:比喻文詞佳美,字字如珠璣飛屑。
退之:韓愈,字退之。
浮屠人:出家人。
詩法:指詩歌與禪法,這兩者並不相悖,而統一於“空靜”,並由此而獲得“至味”和“妙”的境界。
請:領受,明確接受。

參考資料:
1、董治祥,劉玉芝著.鶴兮歸來 蘇東坡在徐州:中國戲劇出版社,2000.12:第124頁

原文《送參寥師》

[宋代] 蘇軾

上人學苦空,百念已灰冷。
劍頭唯一吷,焦穀無新穎。
胡為逐吾輩,文字爭蔚炳?
新詩如玉屑,出語便清警。
退之論草書,萬事未嚐屏。
憂愁不平氣,一寓筆所騁。
頗怪浮屠人,視身如丘井。
頹然寄淡泊,誰與發豪猛?
細思乃不然,真巧非幻影。
欲令詩語妙,無厭空且靜。
靜故了群動,空故納萬境。
閱世走人間,觀身臥雲嶺。
成酸雜眾好,中有至味永。
詩法不相妨,此語當更請。