《韓江有感》譯文及注釋

譯文
有人說是吹南風,來的竟是北風,時事變化不定。我道途蹭蹬多磨,心中苦悶難遣,這埋怨誰,能埋怨天公嗎?
有誌氣的男兒為改變祖國前途命運欲施回天之策,但實施起來可要經曆千盤百折的磨難,不可能一帆風順。

注釋
韓江:水名,因韓愈而得名。上遊為福建汀江,至廣東會梅江及大靖溪。
蹭(cèng)蹬(dèng):因際遇不佳而失勢的樣子。
天公:俗稱天帝。
回天:能扭轉不易挽回的形勢。古代以皇帝為天,凡能諫止皇帝某種行動的,也稱回天。
千盤百折:喻屢遭挫折。

參考資料:
1、李宏健.丘逢甲先生詩選.廣東:暨南大學出版社,2014:355
2、王華.丘逢甲的故事.廣東:花城出版社,2006:339

原文《韓江有感》

[清代] 丘逢甲

道是南風竟北風,敢將蹭蹬怨天公。
男兒要展回天策,都在千盤百折中。