《牧牛詞》譯文及注釋

譯文
你的牛犄角彎曲成環,我的牛尾巴纖細毛又疏。
都拿著短笛和長鞭,在南壟東岡趕著牛兒找草吃。
太陽西下草遠牛行遲,牛疲勞還是饑餓隻有我知道。
我騎在牛身上唱歌坐在牛身邊玩耍,晚上回家還要靠在牛身旁躺一躺。
整年放牛什麽也不憂慮,隻害怕賣掉這牛去交納租子。

注釋
爾:“你”的意思。“爾”與下一句的“我”:牧童間彼此相稱。
彎環:彎曲成環狀。
禿速:凋疏,此處是說牛尾細而毛稀。
拈:用手指拿著。
隴(lǒng):田埂。
岡:山脊、山嶺。
遲:慢。
但恐:隻怕。
輸租:交納租子。

參考資料:
1、陳道貴選注.元明清詩選:珠海出版社,2004年01月第2版:第33頁

原文《牧牛詞》

[明代] 高啟

爾牛角彎環,我牛尾禿速。
共拈短笛與長鞭,南隴東岡去相逐。
日斜草遠牛行遲,牛勞牛饑唯我知;
牛上唱歌牛下坐,夜歸還向牛邊臥。
長年牧牛百不憂,但恐輸租賣我牛。