《臘日遊孤山訪惠勤惠思二僧》譯文及注釋

譯文
天空將降瑞雪,湖麵上陰雲密布;層疊的樓台與青山,隱隱約約,若有若無。
我漫步山中,溪水清清,直見水底的石塊,遊魚來往,曆曆可數;幽深的樹林沒個人跡,隻聽到鳥兒喧鬧相呼。
今天是臘日,我不在家陪著妻子兒女,說是去尋訪僧人,其實也為的是自樂自娛。
僧人的禪房坐落何處?喏,就在那寶雲山前,小道狹窄,彎彎曲曲。
孤山獨自聳立,有誰肯在這裏結廬?隻有僧人,道行深厚,與山相傍護。
到了,那紙窗,那竹屋,幽深而又暖和,惠勤與惠思,裹著僧衣,正在蒲團上打坐。
天寒路遠,仆夫催著回家,告別時,還未到黃昏日暮。
出山回望山中景色,樹木都籠罩著煙雲,一片模糊;有一隻野鶻,在佛塔上空盤旋回互。
這次出遊雖然淡薄,但我心中充溢著快樂。回到家中,神思恍惚,真像是剛從夢中醒來,那山中狀況還曆曆在目。
我急忙提筆寫下了這首詩歌,恐怕稍有延遲,那清麗的景色便從腦海中消失,再也難以描摹。

注釋
⑴臘日:說法不一,有的說是十二月一日,有的說是十二月八日。孤山:在杭州西湖。惠勤、惠思:均為餘杭人,善詩。
⑵明滅:依稀模糊,似有若無。忽隱忽現。形容樓台山巒。
⑶鳥相呼:一作“鳥自呼”,言鳥相和而鳴,如自呼名字。
⑷名:名義上。道人:有道之人,此指和尚。
⑸寶雲山:在西湖北麵,有寶雲寺。
⑹團蒲(pú):即蒲團,和尚坐禪的用具。
⑺晡(bū):申時,黃昏之前。
⑻雲木合,雲和樹迷蒙成為一片。
⑼野鶻:屬鷙鳥類,飛翔迅疾。浮圖:佛塔。
⑽怳(huǎng),恍惚。遽遽(jù):驚動貌。
⑾亡逋(bū):逃亡者。

參考資料:
1、陳邇冬.蘇東坡詩詞選. :人民文學出版社,1982:15-16
2、李夢生.宋詩三百首全解:複旦大學出版社,2007:89-90
3、王水照 王宜璦.蘇軾詩詞選注:上海古籍出版社,1990:21-22

原文《臘日遊孤山訪惠勤惠思二僧》

[宋代] 蘇軾

天欲雪,雲滿湖,樓台明滅山有無。
水清出石魚可數,林深無人鳥相呼。
臘日不歸對妻孥,名尋道人實自娛。
道人之居在何許?寶雲山前路盤紆。
孤山孤絕誰肯廬?道人有道山不孤。
紙窗竹屋深自暖,擁褐坐睡依團蒲。
天寒路遠愁仆夫,整駕催歸及未晡。
出山回望雲木合,但見野鶻盤浮圖。
茲遊淡薄歡有餘,到家恍如夢遽遽。
作詩火急追亡逋,清景一失後難摹。