《月下笛·萬裏孤雲》譯文及注釋

譯文
萬裏長空飄著孤雲一片,清寂地浮遊著漸飄漸遠,故人嗬到何處將你尋見?在寒窗裏入夢酣然,舊時曾經走過的道路還能記憶。連昌宮的楊柳大概已所剩無幾,最叫我難過的是,聽著淅淅瀝瀝的夜雨。夢回驚醒,無端地到憂傷淒寂,麵對著燭影搖曳,擁被孤眠誰與我傾心話語?
豐姿清雅的張緒為何遲遲不歸去?斷橋邊鷗鷺相盟的伴侶,半已零落卻仍然眷戀依依。我疲倦地顛簸於天涯羈旅,此時的心事實在痛苦悲淒。隻怕重返臨安故地,又重灑愁苦的淚滴,試問杭州故居的舊時人家,而今是否依舊在那裏?恐怕她翠袖單薄,正當天寒日暮之際,還在梅花樹旁斜倚。

注釋
月下笛:周邦彥創調。
孤遊:獨自一人,孤單。
萬竹山:萬竹山:據《赤城誌》載在浙江天台縣西南四十五裏。《山中白雲詞》江昱注引《赤城誌》:“萬竹山在《天台》縣西南四十五裏。絕頂曰新羅,九峰回環,道極險隘。嶺叢薄敷秀,平曠幽窈,自成一村。”
閑門:指進出往來的人不多,顯得清閑的門庭。
黍離:離黍,亡國之悲。《詩經·黍離》篇,寫周朝的誌士看到故都宮裏盡是禾黍,悼念國家的顛覆,彷徨不忍去,而作此詩。
甬東:今浙江定海縣。
連昌:唐宮名,高宗所置,在河南宜陽縣西,多植柳,元稹有《連昌宮詞》。
約略:大約。
淒悄:傷感寂寞。
張緒:南齊吳郡人,字思曼,官至國子祭酒,少有文才,風姿清雅,武帝置蜀柳於靈和殿前,嚐曰:“此柳風流可愛,似張緒當年。”此處作者自比。
西州淚:指晉羊曇感舊興悲哭悼舅謝安事。
杜曲:唐時杜氏世居於此,故名。這裏指高門大族聚居的地方。
恐翠袖:杜甫《佳人》有“天寒脆袖薄,日幕倚修竹”句,寫一為避亂世而幽居深穀的佳人。此處借用其意,以“翠袖佳人”比喻那些隱居不仕的南宋遺民逸士,即前麵所提的“故人”。

參考資料:
1、上彊邨民(編) 蔡義江(解). 宋詞三百首全解.上海: 複旦大學出版社, 2008/11/1 :第329-331頁
2、呂明濤,穀學彝編著. 宋詞三百首 .北京 :中華書局, 2009.7:第288-289頁

原文《月下笛·萬裏孤雲》

[宋代] 張炎

孤遊萬竹山中,閑門落葉,愁思黯然,因動《黍離》之感。時寓甬東積翠山舍。

萬裏孤雲,清遊漸遠,故人何處?寒窗夢裏,猶記經行舊時路。連昌約略無多柳,第一是難聽夜雨。漫驚回淒悄,相看燭影,擁衾誰語?
張緒歸何暮?半零落依依,斷橋鷗鷺。天涯倦旅,此時心事良苦。隻愁重灑西州淚,問杜曲人家在否?恐翠袖正天寒,猶倚梅花那樹。