《水調歌頭·我誌在寥闊》譯文及注釋

譯文
趙昌父七月十五日用蘇東坡《水調歌頭·明月幾時有》詞韻寫了一首關於李太白、蘇東坡之事見寄,對我過分地讚美和推許,並且約我中秋一同泛舟。八月十四日,我因病臥床在博山寺中,於是用其詞原韻寫了這首詞答謝他,並把此詞寄給吳子似。
我的誌向在那遼闊的宇宙,前些日子我在夢中登上了藍天。用手撫摸著皎潔的明月,瞬息度過了人間的千年。又夢見你乘著鸞鳥、鳳凰,遇見了蘇軾和李白詩仙,相約一起登上了月宮廣寒,拿起北鬥作為勺子舀酒暢飲,我也有幸在你們中間。
我輕輕地吟唱起心中的波瀾:“別看我形體如在睡眠一般,精神卻自由奔放,達觀曠遠。我要像天鵝一次次舉翅高飛,看看這天地是方是圓。”我想再唱啊,卻從夢中醒來,推開枕頭心中悵惘升起疑念:人間事為什麽總難圓滿?這心事雖然可向知心朋友傾談,一泓秋水卻把你隔得老遠老遠。

注釋
水調歌頭:詞牌名,又名“元會曲”“台城遊”等。雙調九十五字,上片九句四平韻,下片十句四平韻。
趙昌父:即趙蕃,辛棄疾的朋友。七月望日:七月十五。用東坡韻:指依蘇軾《水調歌頭·明月幾時有》篇韻腳填詞。太白、東坡事:因趙昌父原詞亡佚,李白事所指不詳,恐當是夢天、邀月一類事。
過相褒借:過於褒獎、過於推許。
秋水之約:或指相約八月中秋泛舟。
博山寺:寺名。當因寺在博山得名。博山當為鉛山境內小山。
謝:答謝,答複。
吳子似:即吳紹古,鄱陽人,南宋寧宗慶元四年(1198)任鉛山縣尉。
寥廓:指廣闊無垠的宇宙太空。
疇昔:昨晚。
摩挲:用手撫摸。素月:皎潔的明月。
俯仰:俯仰之間,即低頭、抬頭之間,形容時間極短。此句是說天上片刻,人間已過千年。
客:此處指趙昌父。驂(cān):古代駕車時位於兩旁的馬。這句是說以鸞和鳳為驂。
青山、赤壁:代指李白和蘇軾,李白死後葬於青山,蘇軾貶官黃州之時,有赤壁之遊。
高寒:天上高寒之處,指月宮。“有客”三句說,有客乘鸞跨鳳,和李白、蘇軾相約,共上月宮遊賞。
酌酒:斟酒。援北鬥:《楚辭·九歌·東君》:“援北鬥兮酌桂漿。”援,手持。
虱其間:意謂以渺小無才之身參與其事。“酌酒”兩句是說,他們以北鬥為勺,開懷暢飲,我也有幸廁身其間。
少歌:即“小歌”,指樂章的一部分。《楚辭·九章·抽思》有“少歌曰”,相當於“亂曰”。
神甚放:形容神魂自由騰飛,無拘無束。
鴻:大雁。鵠:天鵝。高舉:高飛。
重歌:指反複歌唱。夢覺:夢醒。
推枕:推開枕頭,起身。惘然:茫然若失的樣子。
底虧全:為什麽會有虧有全。
美人:指知己朋友。此處指吳子似。
嬋娟:形容姿容美好。

參考資料:
1、謝俊華.辛棄疾全詞詳注(下冊).沈陽:遼寧人民出版社,2016:661-662
2、劉乃昌 編選.辛棄疾集.南京:鳳凰出版社,2014:106-108
3、楊 忠.辛棄疾詞選譯.成都:巴蜀書社,1991:212-216

原文《水調歌頭·我誌在寥闊》

[宋代] 辛棄疾

趙昌父七月望日用東坡韻敘太白、東坡事見寄,過相褒借,且有秋水之約。八月十四日,餘臥病博山寺中,因用韻為謝,兼寄吳子似。

我誌在寥闊,疇昔夢登天。摩挲素月,人世俯仰已千年。有客驂鸞並鳳,雲遇青山赤壁,相約上高寒。酌酒援北鬥,我亦虱其間。
少歌曰:神甚放,形如眠。鴻鵠一再高舉,天地睹方圓。欲重歌兮夢覺,推枕惘然獨念,人事底虧全?有美人可語,秋水隔嬋娟。