《鷓鴣天·懶向青門學種瓜》譯文及注釋

譯文
不願意靠近京城,像漢代初年的邵平那樣在長安的青門外種瓜,隻希望在打魚垂釣中送走時光歲月。雙雙對對新來的燕子在長滿春草的河岸上飛來飛去;遠處的鷗鳥在夕陽的映照下輕盈如片片樹葉在沙灘上飄落。
歌聲是縹緲動人的,迎合著嘔啞的船櫓聲;酒是清純的,潔白如露,配合上如花似錦的各種各樣的魚類食品,生活真是美不勝收啊!如果有人問道你將歸向何方?我將笑著向他指著船兒說,這就是我的家啊!

注釋
鷓鴣(zhè gū)天:詞牌名。雙調,五十五字,押平聲韻。也是曲牌名。南曲仙呂宮、北曲大石調都有。字句格律都與詞牌相同。北曲用作小令,或用於套曲。南曲列為“引子”,多用於傳奇劇的結尾處。
種瓜:秦東陵侯召平秦亡後在青門種瓜。後因以種瓜代指隱居。
鷗(ōu):鷗科動物,形色像白鴿或小白雞,性凶猛,長腿長嘴,腳趾間有蹼,善遊水。
艫(lú):槳。嘔啞(ōu yā):形容聲音嘈雜。
鮓(zhǎ):魚經醃製加丁後所做的食品。

參考資料:
1、王玲編著,陸遊詩詞,濟南出版社,2014.04,第76頁
2、陸遊著,陸遊集,三晉出版社,2008.8,第115頁

原文《鷓鴣天·懶向青門學種瓜》

[宋代] 陸遊

懶向青門學種瓜,隻將漁釣送年華。雙雙新燕飛春岸,片片輕鷗落晚沙。
歌縹緲,艫嘔啞,酒如清露鮓如花。逢人問道歸何處,笑指船兒此是家。