《鷓鴣天·插腳紅塵已是顛》譯文及注釋

譯文
一個人生長在人世間已是夠癲癡了,再去孜孜追求功名富貴、企圖飛黃騰達,那就更加癲癡。最近生活道路發生了重大變化,在山陰家鄉,自己有一條船,可以在湖麵自由往來,不用花錢。
市中買酒,江上采菱,畫船聽雨,醉後披蓑衣而睡。自己真是可笑,長期糊裏糊塗地生活,覺悟時已經遲了四十多年。

注釋
鷓鴣天:詞牌名。又名《思佳客》《半死桐》《思越人》《醉梅花》。雙調,五十五字,上、下片各三平韻。
紅塵:人世、社會。
顛:通“癲”。
新來:近來。
生涯:生活。
別:區分,異樣。
買斷:全部買下。
沽(gū)酒:買酒、打酒。
三山老子:作者陸遊自稱。三山:山名,在山陰西南九裏,鏡湖之濱。
見事:明白事理。

參考資料:
1、蔣凡,白振奎編選.陸遊集.南京:鳳凰出版社 ,2014:169-170
2、嚴修編著.陸遊詩集導讀.北京:中國國際廣播出版社 ,2009:310-311

原文《鷓鴣天·插腳紅塵已是顛》

[宋代] 陸遊

插腳紅塵已是顛。更求平地上青天。新來有個生涯別,買斷煙波不用錢。
沽酒市,采菱船。醉聽風雨擁蓑眠。三山老子真堪笑,見事遲來四十年。