《日出入》譯文及注釋

譯文
日出日落,何時才終窮?時光歲月不與人的壽命齊同。
所以春天並非我想要的春,夏天並非我想象中的夏,
秋天並非我期盼的秋,冬天也並非我中意的冬。
時間像遼闊的四海,人的壽命好比一個小池,遍觀物象後才知道生命的無奈。
我了解怎樣才能快樂,隻有獨自駕馭六龍上天。
六龍的協調步伐,使我的心胸頓時爽暢。
唉,乘黃,怎麽還不下降把我帶上仙界。

注釋
安窮:何有窮盡。安,何。窮,盡。
時世:猶時代。《荀子·堯問》:“時世不同。”一說指自然界之時序變化,與社會人事變化相對。
泊如:猶“泊然”,飄泊而無所附著的樣子。四海之池,即謂四海。《史記·日者列傳》:“地不足東南,以四海為池。”
是:此。邪:語助詞。謂何:還說什麽呢。
知:一說疑作“私”。
六龍:古代傳說日車以六龍(龍馬)為駕,巡行天下。日出日入,即為日神駕六龍巡天,以成晝夜。
調:發。一說協調之意,指龍馬步伐配合協調。
若:順,此有愉悅之意。一說疑為“苦”字之訛,“以‘苦’與末句‘下’(古音虎)相葉,‘若’字則不葉”(鄭文《漢詩選箋》)。
訾(zī):嗟歎之詞。
黃:指乘黃,傳說中龍翼馬身之神馬名。《漢書》應劭注:“乘黃,龍翼馬身,黃帝乘之而上仙者。”按:此即前所謂“六龍”。徠(lái):同‘來’。一說“訾黃”當連讀,同紫黃,即乘黃。

參考資料:
1、(北宋)郭茂倩編 崇賢書院釋譯.樂府詩集.北京:新世界出版社,2014:3-4
2、傅錫壬.大地之歌——樂府.北京:線裝書局,2012:43-44

原文《日出入》

[兩漢] 佚名

日出入安窮?時世不與人同。
故春非我春,夏非我夏,
秋非我秋,冬非我冬。
泊如四海之池,遍觀是邪謂何?
吾知所樂,獨樂六龍,
六龍之調,使我心若。
訾黃其何不徠下。