譯文
人未老而身已退居在天外孤島上。腰間佩戴金色的玉飾泠泠作響;金黃色的腰帶色彩濃豔。夕陽正斜照著萬裏之外的汴京城。
路途遙遠,誰說還能見到汴京城。我的罪孽深重,但皇帝能給予寬恕。君王之命很重,不可違背;我的節操依然保持著。大概能期望君王賜予赦免的新恩,但我的舊識積習終究難以改變。算了吧,我還是乘舟漂浮在海上,暫且如此度過餘生。
注釋
此詞作於元符三年(1100年)。王文浩《蘇詩總案》卷四十三謂本年四月得秦觀書,並作答。少遊:秦觀的字,曾作《千秋歲》(水邊沙外)。次韻:指舊時古體詩詞寫作的一種方式。按照原詩的韻和用韻的次序來和詩次韻就是和詩的一種方式。也叫步韻。
天外:《文選》卷15,張平子《思玄賦》:“廓蕩蕩其無涯兮,乃今窺乎天外。”蘇軾時在瓊州(今海南島),故言島邊天外。
丹衷:猶言“丹心”。
蒼玉佩、黃金帶:指朝廷命官所佩的飾物。此喻聲情之慘怛。
一萬裏二句:時蘇軾居海南,距京城甚遠,故雲。長安,今陝西西安,漢唐時京都。此當指北宋京都汴京 (今河南開封)。
天:喻皇帝。
君命:指君王的命令。臣節,人臣的節操。
覬(jì):希圖、冀望。
已矣:算了、罷了。
桴(fú),小筏子。恁(rèn),這樣。
- 參考資料:
- 1、王水照,王宜瑗.蘇軾詩詞選注:上海古籍出版社,1990年8月:167-168