《浣溪沙·席上贈楚守田待製小鬟》譯文及注釋

譯文
歌女們剛剛學會化妝,正是在妙齡芳華的年紀。歌女們的嫣然一笑,讓陽城、下蔡二縣的官員們著迷。請求田君莫唱人生短暫事難圓之歌。
在很薄的紗帳中,吹笙的歌女散發出輕飄的香氣。月夜下,在庭院中擊節跳舞的歌女們舞姿迷人。一曲唱罷,那紅色的水袖垂罩著一雙七寸金蓮。

注釋
浣溪沙:詞牌名,本唐教坊曲名,又名《浣沙溪》《小庭花》等。雙調四十二字,五平韻。
田待製:據《蘇軾文集》卷三八記載,田待製當是楚州知守田待問,又名田仲宣,海州沭陽(今屬江蘇省)人。小鬟(huán):小女孩的發髻,這裏代指歌女。
畫鴉:指婦女在額上塗鴉黃。
陽城下蔡困嫣然:意謂陽城、下蔡的人都被美人的嫣然笑容所迷惑。陽城、下蔡,戰國時楚國的兩個縣名。困,迷惑。嫣然,嬌媚的笑態。
憑:請求。短因緣:意謂人生苦短。
霧帳:很薄的紗帳子如霧朦朧,故名霧帳。嫋嫋(niǎo):輕飄繚繞的樣子。
霜庭:日月光照下的庭院。按舞:擊節跳舞。月娟娟:月光照耀著歌女柔美的姿態。
雙纏:古時陋習,女子用布帛纏住雙腳,以為腳纏得越小越美,美其名曰“七寸金蓮”。

參考資料:
1、朱德才.宋詞十八家 蘇軾詞:文化藝術出版社,1999:193-194
2、石聲淮.東坡樂府編年箋注:華中師範大學出版社,1990:270-271
3、葉嘉瑩.蘇軾詞新釋輯評:中國書店,2007:900-903

原文《浣溪沙·席上贈楚守田待製小鬟》

[宋代] 蘇軾

學畫鴉兒正妙年,陽城下蔡困嫣然。憑君莫唱短因緣。
霧帳吹笙香嫋嫋,霜庭按舞月娟娟。曲終紅袖落雙纏。