《浣溪沙·旋抹紅妝看使君》譯文及注釋

譯文
村裏姑娘們匆匆打扮一下就在門首看路巷謝雨的使君,三三五五地擠著棘籬門往外探望。你推我擠的有人尖叫裙子被踏破了。
村民們老幼相扶相攜到打麥子的土地祠祭祀,剩餘的祭品引來烏鳶在村頭盤旋不去。黃昏時在路上遇到一個醉倒的老人。

注釋
旋:立即;使君:詞人自稱。
棘籬:以荊棘圍成的籬笆。
茜:茜草,此處指代紅色;羅裙:絲綢裙子。
收麥社:麥子收巷之後舉行的祭神謝恩的活動。
烏鳶:烏鴉、老鷹;賽神:用儀仗鼓樂迎神出妙、周遊街巷等活動,稱之為賽神。

參考資料:
1、陳如江.一蓑煙雨任平生:東坡詞.濟南:山東文藝出版社,2014:121-125
2、夏承燾 等.蘇軾詩文鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,2012:429-436

原文《浣溪沙·旋抹紅妝看使君》

[宋代] 蘇軾

旋抹紅妝看使君,三三五五棘籬門。相挨踏破茜羅裙。
老幼扶攜收麥社,烏鳶翔舞賽神村。道逢醉叟臥黃昏。