《菊花》譯文及注釋

譯文
暗暗淡淡的紫色,溫潤嬌豔的黃色。
菊花曾在隱士陶淵明東籬的邊上展現麗色,在羅含的庭院裏吐露芬芳。
菊花能夠承受寒涼的秋露,可是卻害怕夕陽的來臨。
我願浸在金鸚鵡杯中,為身居白玉堂中的明君所用。

注釋
融融:光潤的樣子。
冶冶:豔麗的樣子。
陶令:指陶淵明,因其主彭澤縣做過縣令,故稱陶令。
羅含:(公元293年一公元369年)字君長,號富和,東晉桂陽郡耒陽(今湖南未陽市)人。博學能文,不慕榮利,編葦作席,布衣蔬食,安然自得。被江夏太守謝尚讚為“湘中之琳琅”。桓溫稱之為“江左之秀”。官至散騎廷尉。年老辭官歸裏,比及還家,階庭忽蘭菊叢生,時人以為德行之感。
禁:禁受,承當。
重露:指寒涼的秋露。
怯:膽怯、擔心。
殘:一作“斜”。
金鸚鵡:金製的狀如鸚鵡螺的酒杯。泛:指以菊花浸酒。
白玉堂:指豪華的廳堂,喻朝廷。升:擺進。

參考資料:
1、曾熾海,張新濤,顧聖皓 .大地的微笑 中國花詩品鑒 :中州古籍出版社 ,1990.10 :第102頁 .
2、毋永利 .古詩觀止 :中國民主法製出版社 ,2012.09 :第277頁 .

原文《菊花》

[唐代] 李商隱

暗暗淡淡紫,融融冶冶黃。
陶令籬邊色,羅含宅裏香。
幾時禁重露,實是怯殘陽。
願泛金鸚鵡,升君白玉堂。