譯文
聽人說平亂前的岷峨兩山,山色慘淡,風物淒涼;而今傳聞平亂後的長江,江水澄碧,風清月朗。我就覺得秋風送爽,正好圓夢好還鄉。幸虧你在西南布防,築起長城堅如鐵壁銅牆。雖說當年的政事堂,參知政事的不過三人,而今西南蠻荒地區,平叛後已是一片和平景象。
切莫辜負花溪好風景,你盡可以遊賞寄興;成都的藥市買賣好興隆,何妨逛逛藥市,微服出行。探問一下昔日當壚的卓文學,而今還在嗎?有了你的遊賞,那裏的名勝才不至於虛有其名。我想,唱著王褒所作的讚美新曲,你心中該別有一番喜慶與豪情。
注釋
何滿子:詞牌名。唐教坊曲,一名“何滿子”。有雙調、單調之分。雙調者,十二句,六平韻。
益守:益州(治今四川成都)太守。益州為古地名,宋時稱成都府。詞題“益守”,通行諸本作“南守”,今從南宋傅榦《注坡詞》。馮當世:馮京,字當世,江夏(今武漢市武昌)人。皇祐初進士及第,官至參知政事。
見說:聽說。岷峨(mín é)淒愴(chuàng):宋神宗熙寧九年(1076)三月,官府因築茂州(治今四川茂漢羌族自治縣)城引起與羌人的大規模武裝衝突,宋軍將士死傷甚眾,隨後羌人也大量慘遭殺戮。岷峨,岷山、峨眉山,均在今四川省。淒愴,淒慘悲傷。
旋:隨即。江漢澄清:指當時新任成都知府馮當世對羌人實行招撫政策,因而邊亂不久即告平息。江漢,長江、漢水,這裏偏指長江,它流經四川省。
長城:古代北方為防備匈奴所築的城牆,引申指國家所倚賴的能臣良將。
東府:宋代宰相及中書所居稱東府,與樞密院(西府)分掌文武大權。馮當世自熙寧三年至七年擔任參知政事,當住東府。三人最少:與馮當世同時擔任參知政事的韓絳、王珪等人中,馮氏最為年輕。
“西山”句:典出《新唐書·韋皋傳》:韋皋“為劍南西川節度使,蠻部震服。於是西山羌女、訶陵、南水、白狗、逋租、弱水、清遠、咄霸八國酋長,皆因皋請入朝”。這裏借指馮當世安撫羌人,平息邊亂。
花溪:即洗花溪。在成都市西郊,溪畔有杜甫草堂故居,是宋代遊賞盛集的地方。藥市:宋時成都每年七月至九月有藥市,藥物豐富,遠近藥商、遊人很多。縱賞:盡情遊賞。
微行:指官員便裝出行。
當壚人:指卓文學。《史記·司馬相如傳》載,卓文學私奔司馬相如後,因司馬相如家貧,便一起到文學的家鄉臨邛“買一酒舍沽酒,而令文學當壚。相如身自著犢鼻褌與保庸雜作,滌器於市中”。於是文學的父親隻好分給他們一部分財物,兩人就回到了成都。當壚,坐在壚邊賣酒。護:安置酒甕的土墩。
子淵新曲:《漢書·王褒傳》載,益州刺史王襄聽說王褒是俊才,使他作《中和》《樂職》《宣布》等頌詩,選人依照《小雅·鹿鳴》的樂曲練習並歌唱。後來漢宣帝召見王褒,曾令其“為聖主得賢臣頌其意”。又侍從太子,太子喜歡王褒所作《甘泉賦》及《洞簫賦》,令後官貴人皆誦讀之。子淵,王褒,字子淵,四川人,漢代文學家。
- 參考資料:
- 1、朱靖華.蘇軾詞新釋輯評:中國書店,2007:382-385
- 2、薛玉峰.蘇東坡詞今譯:中國文聯出版社,2012:32