《歸朝歡·我夢扁舟浮震澤》譯文及注釋

譯文
我曾夢見與你共同乘舟於太湖,雪白的浪花一望無際。夢醒之後滿眼是廬山的倚天之峰。咱倆一生行色匆匆,都是江南的過客。迷離幻象、湖山清景,俱如飛梭過眼,轉瞬即逝了。
隨著西去的征帆,我心隨帆駛,想到在澧陽行吟漂泊過的屈原,那裏的香草也因為偉人的逝去而憔悴無華了,你的才華不減夢得,他謫居的武陵在這裏的西南遠方,又和你所要去的澧陽同是莫傜聚居之地,到了那邊便可接續劉夢得的餘風,創作出可與劉禹錫的《竹枝詞》媲美的“莫傜新唱”來,與千古名賢後先輝映。

注釋
伯固:蘇堅,他曾任杭州臨稅官,是蘇軾得力助手。
震澤:太湖古稱震澤。
接淅:指匆匆忙忙。
江南客:江南遊子。
掛席:猶掛帆。謝靈運《遊赤石進帆海》:“掛席拾海月。”
淚沾臆(yì):沾臆,淚水浸濕胸前。
靈均:屈原的字。
澧(lǐ)陽蘭芷(zhǐ):澧陽,今湖南澧縣。古代為澧州。
夢得:唐代詩人劉禹錫,字夢得,因參與政治改革失敗被貶到朗州(今湖南常德)。在朗州十年,學習當地民歌,創作《竹枝詞》等大量作品。
武陵:今湖南常德一帶,古武陵地。唐代朗州。
《竹枝詞》:本四川東部一帶民歌,劉禹錫在湖南貶所,曾依屈原《九歌》,吸取當地俚曲,作《竹枝辭》九章。見《樂府詩集》卷八十一。
莫傜(yáo):少數民族名稱;即部分瑤族的古稱。

參考資料:
1、王水照 朱剛.蘇軾詩詞文選評:上海古籍出版社,2004:70-71
2、王宜璦 王水照.蘇軾詩詞選注:上海古籍出版社,1990:171-172

原文《歸朝歡·我夢扁舟浮震澤》

[宋代] 蘇軾

我夢扁舟浮震澤。雪浪搖空千頃白。覺來滿眼是廬山,倚天無數開青壁。此生長接淅。與君同是江南客。夢中遊,覺來清賞,同作飛梭擲。
明日西風還掛席。唱我新詞淚沾臆。靈均去後楚山空,澧陽蘭芷無顏色。君才如夢得。武陵更在西南極。《竹枝詞》,莫傜新唱,誰謂古今隔。