譯文
歸去啊,歸去,我的歸宿在哪裏?故鄉萬裏家難歸,更何況勞碌奔波,身不由己!人生百年已過半,剩下的日子也不多。蹉跎黃州歲月,四年兩閏虛過。膝下孩子,會說楚語,會唱吳歌。何以依戀如許多?山中好友攜酒相送,都來勸我留下。
麵對友人一片冰心,我還有什麽可說!人生到底為什麽,輾轉奔波如穿梭?唯盼他年閑暇,坐看秋風洛水蕩清波。別了,堂前親種的細柳,請父老,莫剪柔柯。致語再三,晴時替我晾曬漁蓑。
注釋
去黃移汝:離開黃州,改任汝州。
雪堂:蘇軾在黃州的居所名,位於長江邊上。
仲覽:指李仲覽,即作者友人李翔。
岷峨(míné):四川的岷山與峨眉山,此代指作者故鄉。
強半:大半。這年蘇軾四十八歲,將近五十歲。
坐見:空過了。再閏:陰曆三年一閏,兩閏為六年,作者自元豐二年貶黃州,元豐三年閏九月,六年閏六月,故雲再閏。楚語吳歌:黃州一帶語言。黃州古代屬楚國。此言孩子已經會說當地話。
社酒:原指春秋兩次祭祀土地神用的酒,此泛指酒。
底事:何事。
秋風洛水:西晉張翰在洛陽做官,見秋風起,想起故鄉吳郡的菰萊,蓴羹、鱸魚膾,便棄官而歸,此表示退隱還鄉之誌。
柔柯(kē):細枝,指柳條。
江南父老:指作者鄰裏。
- 參考資料:
- 1、王思宇.蘇軾精品詞賞析集:巴蜀書社,1996:240-245
- 2、朱靖華.蘇東坡黃州名篇賞析:華中師範大學出版社,2010:156-157
- 3、譚新紅.蘇軾詞全集:湖北辭書出版社,2011:199-200