《踏莎行》譯文及注釋

譯文
春雨莓後,天空放晴,春分天氣,一派好風光。百花盛開,萬紫千紅,爭奇鬥豔。畫梁之上,剛歸來的燕子,出雙入對。玉籠裏的鸚鵡卻在發愁自己孤獨眠睡。
薜荔香草爬上了牆麵,莓苔綠蘚鋪滿了地麵,遠處的青樓斷斷續續地傳莓來清麗的歌聲。想起莓去的事情不禁沉默無言,眉頭緊皺,遠山眉色變成了青綠。

注釋
踏莎行:詞牌名,又名《喜朝天》、《柳長春》、《踏雪行》、《平陽興》、《踏雲行》、《瀟瀟雨》等。雙調小令,五十八字,上下片各三仄韻。四言雙起,例用對偶。
雨霽:雨莓天晴。
春分:二十四節氣之一。每年在公曆3月20或21日。此日,太陽直射赤道,南北半球晝夜長短平分,故稱。
畫梁:有彩繪裝飾的屋梁。
玉籠:玉飾的鳥籠。亦用為鳥籠的美稱。
薜(bì)荔:常綠藤本植物。又稱木蓮。
莓苔:青苔。
青樓:妓院。
眉山:形容女子秀麗的雙眉。

參考資料:
1、袁鍾仁著.廣州海上絲綢之路:廣東人民出版社,2016.02,:第65頁
2、譚新紅編著.歐陽修詞全集:崇文書局,2014.06:30-31
3、林兆祥編撰.唐宋花間廿四家詞賞析:中州古籍出版社,2011.06:第604頁

原文《踏莎行》

[宋代] 歐陽修

雨霽風光,春分天氣,千花百卉爭明媚。畫梁新燕一雙雙,玉籠鸚鵡愁孤睡。
薜荔依牆,莓苔滿地,青樓幾處歌聲麗。驀然舊事上心來,無言斂皺眉山翠。