《鳳銜杯·留花不住怨花飛》譯文及注釋

譯文
我欲將花挽留,使之不要離我而去,可是一陣風兒還是將花吹走了,我徒自埋怨花的無情,看南園的花飛花落,更增加了我戀戀不舍的纏綿情意。可惜那些傾斜的千姿百態的一枝枝鮮花,經過一夜風雨的侵襲,變得散亂凋零。
我依靠在紅色的欄杆上,手拿金杯,麵對著南園被風雨侵襲過的花草,感慨惆悵不已。滿園凋零的花草,本已讓人惆悵,何況又想起往日的歡樂、今日的遺憾,阻擋住內心的期盼,剩下的隻有不盡的思念。

注釋
鳳銜杯:詞牌名,柳永自度曲,《樂章集》注“大石調”。雙調六十三字,上片五句四仄韻,下片六句四仄韻。
怨:抱怨,怪罪於。
依依:留戀惜別的樣子。
倒紅斜白:向紅花、白花傾斜。
離披:零亂不堪的樣子。此指花落。
憑:倚著。朱檻(jiàn):紅色的欄杆。
把:動詞。握、持。金卮(zhī):金製酒器。
惆悵:傷感、失意。
心期:心中所思念、愛戀的人。此指晏殊的亡妻。

參考資料:
1、李建龍,中國金榜百家經典·第6卷,北方婦女兒童出版社,2002年,第9頁
2、單芳,晏殊珠玉詞譯評,甘肅文化出版社,2001年12月第1版,第40頁

原文《鳳銜杯·留花不住怨花飛》

[宋代] 晏殊

留花不住怨花飛。向南園、情緒依依。可惜倒紅斜白、一枝枝。經宿雨、又離披。
憑朱檻,把金卮。對芳叢、惆悵多時。何況舊歡新恨、阻心期。空滿眼、是相思。