《婆羅門令·昨宵裏恁和衣睡》譯文及注釋

譯文
昨夜穿著衣服裹著被子睡了,今夜又是如此。睡前獨自飲酒,一直到初更時分才醉醺醺地歸來。剛過中夜,又被驚醒,是為什麽事呢?寒冷的天氣,微風細細,吹動花格窗子,燈火搖曳不定。

深夜輾轉反側無法入眠,想要重溫舊夢,卻難以繼續。心中無限情緒,情人卻在萬裏之遙。這良辰美景,空有相思的情意,卻沒有相見的辦法。

注釋
婆羅門令:詞牌名。
恁:如此,這樣。
和衣睡:穿著衣服裹著被子睡覺。足見寂寞無聊之極。
疏窗:雕有花格的窗子。宋·黃裳《漁家傲》:“衣未剪,疏窗空引相思怨。”
搖曳:來回晃蕩的樣子。
展轉:即“輾轉”。
雲雨:指男女歡合,出自宋玉《高唐賦》。
攲(yi)枕:斜倚枕頭。攲,依靠。
咫尺千裏:比喻距離雖然很近,但很難相見,好像是遠在千裏之外一樣。 咫,周製八寸,合今製市尺六寸二分二厘。

參考資料:
1、《讀點經典》編委會.婉約詞聖柳永·李清照名詞名句:鳳凰出版社,2012年6月:31-34

原文《婆羅門令·昨宵裏恁和衣睡》

[宋代] 柳永

昨宵裏恁和衣睡,今宵裏又恁和衣睡。小飲歸來,初更過,醺醺醉。中夜後、何事還驚起?霜天冷,風細細,觸疏窗、閃閃燈搖曳。
空床展轉重追想,雲雨夢、任攲枕難繼。寸心萬緒,咫尺千裏。好景良天,彼此,空有相憐意,未有相憐計。