《玉女搖仙佩·佳人》譯文及注釋

譯文
這美麗的人兒是徐飛瓊身邊的女伴,偶然離開了居住的天宮,流落人間,久久沒有返回神仙的行列。隨意的梳妝打扮,尋常的言語,卻因為天生難自棄的姝麗,身邊的女子都花容失色,無心爭豔。想要把伊人比作珍貴的花朵,又害怕旁人笑話我,如此美麗的女子想要用花來形容,談何容易?仔細想想,數不盡的奇花異草,都隻是深紅淺白的單調顏色而已。千種嬌媚,萬種風情,怎麽比得上這眼前的女子,集各種世間的美麗於一身,萬分寵愛,萬分豔羨。
須知在華麗的堂舍,美人的繡閣之中,又有佳人在明月清風中相伴,怎忍把好時光輕易的拋棄。從古到今,難得才子佳人在盛壯之年雙美遇合。就這樣親熱的依偎著,也未抵得愛我材藝之情更深。願你心地純美,我也枕前言下,表達我深深的愛意。讓我倆盟誓,今生永不分開。

注釋
飛瓊伴侶:與神仙為侶。飛瓊,即許飛瓊,傳說中的仙女,西王母侍女。《漢武內傳》:“王母命侍女許飛瓊鼓震靈之簧。”故宋詞中多以喻歌舞吹奏的女子。李演《南鄉子·夜宴燕子樓》:“天上許飛瓊,吹下蓉笙染玉塵。”
珠宮:用珠寶裝飾的宮殿。指仙人之居所。
行綴:指舞隊行列。綴,連結。宋洪邁《夷堅丙誌·桃源圖》:“其押案節奏,舞蹈行綴,皆中音會。”
取次梳妝:隨意打扮。取次,猶草草,任意隨便。這裏的“取次”與下文之“尋常”對舉,都是不刻意的意思。
幾多:多少。
姝麗:美麗。
葩:花。卉:草的總稱。
爭如:怎如。張相《詩詞曲語辭匯釋》:“爭,猶怎也。”
忍:不忍,怎忍。此句為問句。
當年:正值盛年。
恁:如此,這樣。
未消得:消不得,禁受不起。消,猶禁也。憐:愛。
奶奶:古代對女主人的稱呼。
蘭心蕙性:喻女性幽靜高雅的品格。
斷不:決不。孤:辜負。
鴛被:即鴛鴦被,又稱合歡被,特指夫妻合用的被子。唐劉希夷《晚春》:“寒盡鴛鴦被,春生玳瑁床。”

參考資料:
1、王星琦 .柳永集/曆代名家精選集 .南京 :鳳凰出版社 ,2007年10月版 :第3-5頁 .
2、顧之京,姚守梅,耿小博,葉嘉瑩,母庚才 .柳永詞新釋輯評 :中國書店 ,2005 :4-8 .
3、立夏 .衣帶漸寬終不悔 柳永的淺斟低唱 :重慶出版社 ,2013 :137-144 .
4、張惠民,張進 .柳永詞選注 :人民文學出版社 ,2007 :2-4 .

原文《玉女搖仙佩·佳人》

[宋代] 柳永

飛瓊伴侶,偶別珠宮,未返神仙行綴。取次梳妝,尋常言語,有得幾多姝麗。擬把名花比。恐旁人笑我,談何容易。細思算、奇葩豔卉,惟是深紅淺白而已。爭如這多情,占得人間,千嬌百媚。
須信畫堂繡閣,皓月清風,忍把光陰輕棄。自古及今,佳人才子,少得當年雙關。且恁相偎倚。未消得、憐我多才多藝。願奶奶、蘭心蕙性,枕前言下,表餘心意。為盟誓。今生斷不孤鴛被。(雙關 一作:雙美)