《浣溪沙·轉燭飄蓬一夢歸》譯文及注釋

譯文
真是世事變幻莫測,像那風搖燭火一樣飄忽不定,又像是漂流的浮萍一樣,最終隻是如夢一場,想要尋找往昔的舊痕,可已是物是人非,能到哪裏去尋找呢?隔著重重山水。這就是天意如此吧。讓我的內心所想與實際情況相反。
我站在池塘上,看著流水無情空自流淌,那高大樓閣的陰涼遮住了花草樹木,我注視著傍晚的陽光,眼前滿是夕陽的餘暉,登高望遠,再也看不到往昔熟悉的身影,看不到日思夜想的古國山河,我禁不住流淚滿麵,任那淚水沾濕衣襟,就讓他痛快地流個夠吧。

注釋
轉燭:風吹燭火。這裏用來比喻世事變幻莫測。唐代杜甫《佳人》中有“世情惡衰歇,萬事隨轉燭。”之句。飄蓬:飄動的蓬草,這裏比喻人世滄桑,飄泊不定。蓬,蓬草,多年生草本植物,枯後根斷,遇風飛旋,故又稱飛蓬。
陳跡:過去事情遺留下來的痕跡。悵:悵惘,不如意。
教:讓,令。
待月:這裏暗指夜深人靜時情人私下約會。池台:池苑樓台。逝水:逝去的流水,常用來比喻已過去的時間或事情。
蔭花:《全唐詩》中作“映花。蔭,隱藏,遮擋。漫;同“謾”,彌漫。斜暉:傍晚的光輝。南朝梁簡文帝《序愁賦》中有句:“玩飛花之入戶,看斜暉之度寮。”
沾:沾濕,浸潤。

參考資料:
1、海邊吹笛.浣溪沙·轉燭飄蓬一夢歸[J].新閱讀,2013,06:14-15

原文《浣溪沙·轉燭飄蓬一夢歸》

[五代] 李煜

轉燭飄蓬一夢歸,欲尋陳跡悵人非。天教心願與身違。
待月池台空逝水,蔭花樓閣漫斜暉,登臨不惜更沾衣。