《馬嵬驛》譯文及注釋

譯文
皇上曾經到世外巡遊,他的六馬車駕在此作了短貴停留。
縱有返魂樹也不能使人還魂回生,隻有鮮血化成青草似乎在訴說怨愁。
人已不見香車卻又回到京城宮殿,人去樓空而晨鍾依舊。
縱作甘泉宮也不可能招致亡魂再見了,即使是文成將軍也難以被封侯。

注釋
馬嵬驛:即馬嵬坡,故址在今陝西省興平市西北二十三裏,距離長安(今西安)百餘裏。
穆滿:周穆王名滿,在位詩曾西征犬戎。此以周穆王喻唐玄宗,以“物外遊”稱其奔蜀避亂。物外,世俗之外,即非人間的仙境。
六龍:原指周穆王駕馭的駿馬,此喻指唐玄宗車駕。淹留:停留,逗留。
生,一作“成”。
長樂殿:即漢代長樂宮,西漢高帝時,就秦長樂宮改建而成。漢初皇帝在此視朝。這裏用來借指唐玄宗的住處。
景陽樓:即南朝陳景陽殿,為陳後主和張妃(麗華)宴樂之所。這裏借稱唐玄宗和楊貴妃曾經住過的唐宮。
甘泉:即漢代甘泉宮,原為秦宮,漢武帝增築擴建,在此朝諸侯王,宴請外國賓客。複:一作“得”。
文成:文成將軍,即齊人少翁。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(下)..上海:上海古籍出版社,1986:1479
2、劉學鍇.溫庭筠詩詞選.鄭州:中州古籍出版社,2011:94-96

原文《馬嵬驛》

[唐代] 溫庭筠

穆滿曾為物外遊,六龍經此暫淹留。
返魂無驗青煙滅,埋血空生碧草愁。
香輦卻歸長樂殿,曉鍾還下景陽樓。
甘泉不複重相見,誰道文成是故侯。