《二月二日》譯文及注釋

譯文
二月二日這一天春遊到江上,春風和暢陽光送暖樂曲悠揚。
花蕊如須柳芽如眼婀娜多姿,紫蝶黃蜂盤旋飛舞情意更長。
客居萬裏之外常思回歸故裏,柳伶鄭處供職已有三年時光。
江上的新灘不理解我的心意,風吹雨打屋簷似的嘩嘩作響。

注釋
二月二日:蜀地風俗,二月二日為踏青節。
東風:春風。笙:一日管樂器。它是用若幹根裝有簧的竹管和一根吹氣管裝在一個鍋形的座子上製成的。
花須:花蕊,因花蕊細長如須,所以稱為花須。柳眼:柳葉的嫩芽,因嫩芽如人睡眼方展,所以稱為柳眼。無賴:本指人多詐狡獪,這裏形容花柳都在任意地生長,從而撩起遊人的羈愁。
元亮井:這裏指故裏。元亮,東晉詩人陶淵明的字。
亞夫營:這裏借指柳仲郢的軍幕。亞夫,即周亞夫,漢代的將軍。他曾屯兵在細柳(在今陝西鹹陽西南)防禦匈奴,以軍紀嚴明著稱,後人稱為‘亞夫營”、“細柳營”或“柳營”。
遊人:作者自指。
風簷雨夜聲:夜間簷前風吹雨打的聲音。這裏用來形容江邊浪潮聲的淒切。

參考資料:
1、尚作恩 等 .晚唐詩譯釋 :黑龍江人民出版社 ,1987 :76-78 .
2、劉學鍇 李翰 .李商隱詩選評 :上海古籍出版社 ,2003 :141-143 .

原文《二月二日》

[唐代] 李商隱

二月二日江上行,東風日暖聞吹笙。
花須柳眼各無賴,紫蝶黃蜂俱有情。
萬裏憶歸元亮井,三年從事亞夫營。
新灘莫悟遊人意,更作風簷夜雨聲。