《西溪》譯文及注釋

譯文
近郊這一帶西溪的風光最美,可是有誰能和我一起共同把酒消憂。
苦吟詩句比柳惲還要入迷,傷心流淚成天像楊朱那樣擔憂犯愁。
隻能和野鶴為友追隨這位飛禽中的君子,以寒鬆為師向這位山中大夫稽首。
飄泊在海角天涯常常意緒惡劣,但這孤寂寥落的生活卻勝過那喧鬧煩囂。

注釋
西溪:位於梓州(今三台縣城)西。
郭:外城。
酒壺:這裏指飲酒。
苦吟:反複吟詠,苦心推敲。言做詩極為認真。防:這裏念fāng,相比,抵當。柳惲(yùn):《梁書·柳惲傳》:“柳惲字文暢,河東解人,少工偏什,為詩曰:‘亭皋木葉下,隴首秋雲飛。’琅琊王融書之齋壁。入梁,為秘書監,終吳興太守。”
常病意:常常意緒惡劣。
岑(cén)寂:冷清,寂寞。

參考資料:
1、李淼.李商隱詩三百首譯賞:長春出版社,1990:302-303
2、鄧中龍.李商隱詩譯注(中):嶽麓書社,2000:5-8
3、鄭在瀛.李商隱詩全集:崇文書局,2011:454-455

原文《西溪》

[唐代] 李商隱

近郭西溪好,誰堪共酒壺。
苦吟防柳惲,多淚怯楊朱。
野鶴隨君子,寒鬆揖大夫。
天涯常病意,岑寂勝歡娛。