《題嶽陽樓》譯文及注釋

譯文
嶽陽城下江水浩蕩,無邊無際;獨自登上高樓倚著欄杆眺望。
春天,兩岸的綠色與洞庭湖的水色相接,傍晚的彩霞與湖水中的紅波交相輝映,仿佛紅波盡頭就是長安。
兩岸山中的老猿正站在樹上啼聲悲苦,天上的大雁要從這浩渺無邊的湖上橫空飛過也很是艱難。
這個地方風景壯闊美麗,隻可畫成畫障,掛在貴富人家的廳堂裏供他們欣賞。

注釋
嶽陽樓:嶽陽城西門樓。唐開元年間,中書令張說為嶽州刺史,常與文士登此樓賦詩,自此著名。
漫漫:大水無邊無際的樣子。
危樓:高樓。 憑:倚、靠。
夢澤:即雲夢澤,古代麵積極大,包括長江南北大小湖泊無數,江北為雲,江南為夢。到唐代,一般稱嶽陽南邊的青草湖為雲夢。
圖障:畫幅,畫幛。唐人喜畫山水為屏障,張掛在廳堂上。
華堂:華麗的廳堂。 張:張掛。

參考資料:
1、張傲飛編.唐詩鑒賞辭典 宋詞鑒賞辭典:高等教育出版社,2011.06:第350-351頁

原文《題嶽陽樓》

[唐代] 白居易

嶽陽城下水漫漫,獨上危樓憑曲闌。
春岸綠時連夢澤,夕波紅處近長安。
猿攀樹立啼何苦,雁點湖飛渡亦難。
此地唯堪畫圖障,華堂張與貴人看。