《編集拙詩成一十五卷因題卷末戲贈元九李二十》譯文及注釋

譯文
一篇《長恨歌》多麽有文采風情,十首《秦中吟》則是匡時濟世的正聲。
常常被元稹學去了我詩中的格律,李紳也不得不佩服我的歌行。
世間的富貴我大概沒有緣分,身後文章才會留下我的聲名。
別笑我氣粗,滿口大話,新編的十五卷詩集已經完成。

注釋
元九:指元稹(微之);李二十:指李紳。這二人都是詩人白居易的好友。
長恨:指詩人於元和元年(806年)創作的著名長詩《長恨歌》。此詩敘述唐玄宗與楊貴妃的愛情悲劇,其中對唐玄宗的重色誤國進行了某些諷刺,所以他自認其詩有風人之情,美刺之旨。
秦吟:指詩人於貞元、元和之際創作的一組反映民間疾苦的著名諷喻詩——《秦中吟》。正聲:指《詩經》中的“雅詩”。
老元:指元稹。偷:朋友間的戲詞,實際上是學習、效仿的意思。格律:作詩在字數、句數、平仄、押韻等方麵的格式。
短李:指李紳。《新唐書·李紳傳》:“(紳)為人短小精悍,於詩最有名,時號短李。”伏:通“服”,佩服,服氣。
應:大概。無分:沒有緣分。
身後:死後。合:應該。
言語大:誇口,說大話。
排:編排。

參考資料:
1、吳大奎 馬秀娟.元稹白居易詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:214-216

原文《編集拙詩成一十五卷因題卷末戲贈元九李二十》

[唐代] 白居易

一篇長恨有風情,十首秦吟近正聲。
每被老元偷格律,苦教短李伏歌行。
世間富貴應無分,身後文章合有名。
莫怪氣粗言語大,新排十五卷詩成。