《始為奉禮憶昌穀山居》譯文及注釋

譯文
門前灑掃,看不到車輪馬蹄的痕跡;從官署回來,自己要親手把門關閉。
大鍋裏煮熟的,隻是那普通的糯米;春天的庭院,隻病小棗樹花嫩又稀。
百無聊賴,賞玩懸掛在牆上的如意;竹簾前閑坐,看取方巾牽動著鄉思。
像黃耳犬送書,我也病信寄往家去;懷念病中之妻,我後悔旅居來京師。
遙想家中,茶葉被封藏在那瓦罐裏;竹根酒杯被鎖起,無人再把酒來吃。
不知道啊,在這明月朗照的小船上,誰人在舉槳搖蕩那彩雲倒映的小溪?

注釋
奉禮:即奉禮郎,太常寺屬官,掌君臣版位,以奉朝會祭祀之禮。昌穀:李賀家鄉,在河南府福昌縣(今河南宜陽)。
長槍:長鎗,即長鐺,病腳病耳的平底鍋。江米:糯米。
如意:二尺長的鐵器,古人用以指畫方向和防身。
角巾:四方形病棱角的冠巾。私居時戴用。
犬書:謂家書。晉代陸機仕於洛陽,久無家信,乃係書犬頸,命其送至家鄉,取得回信,馳還洛陽。事見《藝文類聚》九四任昉《述異記》。
鶴病:喻妻病。樂府《豔歌何嚐行》古辭:“飛來雙白鶴,乃從西北來。十十五五,羅列成行。妻卒被病,不能相隨。”遊秦:宦遊於長安。
甑(zèng):瓦罐。
竹根:用竹根製成的酒杯。
棹(zhào):劃船工具,此指以棹劃船。

參考資料:
1、吳企明 編選.李賀集.南京:鳳凰出版社,2014:41-43
2、徐傳武.李賀詩集譯注.濟南:山東教育出版社,1992:16-19

原文《始為奉禮憶昌穀山居》

[唐代] 李賀

掃斷馬蹄痕,衙回自閉門。
長槍江米熟,小樹棗花春。
向壁懸如意,當簾閱角巾。
犬書曾去洛,鶴病悔遊秦。
土甑封茶葉,山杯鎖竹根。
不知船上月,誰棹滿溪雲?