《法華寺西亭夜飲》譯文及注釋

譯文
夕陽斜照著幽靜的法華寺的西亭,我們拋開心頭的雜念而開懷暢飲。
朦朧的霧色裏池水漫上西亭的台階;皎潔的月光在窗上投下了美麗的花影。
何須擔心害怕今夜樽前沉醉,看頭上的青絲就不必為悲苦所幽禁。

注釋
祗(zhī 脂)樹:即祗樹給孤獨園,釋迦往舍衛國說法時暫居之處。此處指法華寺。夕陽亭:即永州法華寺西亭。
三昧:佛教語,即心神平靜,雜念止息之意,是佛教的重要修行方法之一。《大智度論》卷七中解釋道:“善心一處住不動,是名三昧。”《大乘義章》中:“以體寂靜,離於邪亂,故曰三昧。”
水連階:本意指池水漫漲,連接西亭的台階。實意是坐在西亭中,一眼望去,瀟水繞城而過,遠接天際。
牖:窗戶。
莫:不要。厭:厭惡、害怕、擔心。樽(zūn):古代盛酒的器具。

原文《法華寺西亭夜飲》

[唐代] 柳宗元

祇樹夕陽亭,共傾三昧酒。
霧暗水連階,月明花覆牖。
莫厭樽前醉,相看未白首。