譯文
住在湘江岸邊四周沒有鄰居,世俗的塵網無法束縛總令人珍重。
空閑的庭院種上芍藥邀請國老,打開陳年老酒清掃廳堂接待賢人。
清泉淺淺地回漩在石上傍依著高高的柳樹,小路婉轉在垂下的藤條間隔的綠竹中。
上路偏偏又遭到鵝兒戲弄,出門卻見鷗鳥自由飛翔相愛相親。
注釋
崔中丞:崔敏,元和三年任永州刺史,與詩人關係較好。
盧少府:此人名不詳。少府,官名,唐代因縣令稱明府,縣尉為縣令之佐,遂稱縣尉為少府。
嬰(yīng):纏繞,羈絆。
延:邀請。
樽(罇)(zūn):酒杯,引申為盛酒的器皿。
值:當值,引申為接待。
筠(yún):竹子的表皮。引申為竹子的別稱。
聞道:聞,布達。聞道,聲聞於路,即上路。
五禽戲:古代一種體育治療法。其法仿虎、鹿、熊、猿、鳥的姿態。五禽:指雞、鴨、鵝、鴿、鶉五種家禽,五禽中鵝追趕人。詩中以五禽代鵝既寫豐足,暗寓自己的衷曲。