《柳州寄丈人周韶州》譯文及注釋

譯文
地處越絕之境的柳州,隻見山峰萬千,連綿不斷。
我整日坐在空蕩蕩的書屋,沉默不語,愁緒難奈。
那官印經久不用已生綠黴,硯盒也久不磨墨被塵土遮蓋。
遙望韶州方麵的梅嶺,如藏在煙霧之中的翡翠,近看秋日的柳州河水,偶爾可見怪魚鰅鱅浮上來。
老朋友啊,千萬不要任性為人行事,而忘掉了機巧權變,想想我如此淒然寂寞,當以為戒。

注釋
①柳州:今廣西柳州。
②丈人:嶽父。
③越絕:越之絕境。
④舂(chōng):用杵臼搗去穀物的皮殼。
⑤印文:印泥。
⑥經旬:指很長時間。旬,十日為一旬。
⑦硯匣:放現台的匣子。
⑧盡日:猶終日,整天。
⑨梅嶺:即大度嶺,在江西、廣東兩省邊境。
⑩桂江:西江支流。
⑪鰅(yú)鱅(yōng):兩種魚,鰅一種表麵有斑紋的魚,鱅也稱胖頭魚,都屬鯰魚的一種。
⑫忘機:泯除機心,指一種消極無為,淡泊寧靜的心境。
⑬為想:可以想想。
⑭憔悴:黃瘦,瘦損。

參考資料:
1、範鳳馳.新選唐詩精華.北京:中國文聯出版社,2000:254-255

原文《柳州寄丈人周韶州》

[唐代] 柳宗元

越絕孤城千萬峰,空齋不語坐高舂。
印文生綠經旬合,硯匣留塵盡日封。
梅嶺寒煙藏翡翠,桂江秋水露鰅鱅。
丈人本自忘機事,為想年來憔悴容。