《聽箏》譯文及注釋

譯文
那忽急忽徐、時高時低的古箏聲,就從這變化巧妙的指尖飛出來,傳入耳中秦箏聲聲,使人聯想到秦人的悲怨之聲。箏聲像柳條拂著春風絮絮話別,又像杜鵑鳥繞著落花,娟娟啼血。那低沉、幽咽的箏聲,好像誰家的白發老母黑夜裏獨坐燈前,為遊子不歸而對影憂愁,又好像誰家的少婦獨自守立空樓,為丈夫遠出而望月長歎。箏聲本來就苦,更何況又摻入了我的重重離別之恨,南北遠離,相隔千裏,兩地相思。

注釋
箏:一種撥弦樂器,相傳為秦人蒙恬所製,故又名“秦箏”。它發音淒苦,令人“感悲音而增歎,愴憔悴而懷愁”(漢侯瑾《箏賦》)。
抽弦促柱:箏的長方形音箱麵上,張弦十三根,每弦用一柱支撐,柱可左右移動以調節音量。彈奏時,以手指或鹿骨爪撥弄箏弦;緩撥叫“抽弦”,急撥叫“促柱”。
“似逐”兩句:似,好像。逐,追逐。態,狀態,情態。隨,追隨。識,認得,辨別。
獨夜:孤獨一人的夜晚。
燈影:燈下的影子。
空樓:沒有人的樓房。
更(gèng):更加,愈加。
幾重(chóng):幾層。
“江南”句:指南北遠離,兩地相思。

參考資料:
1、蕭滌非 等 .《唐詩鑒賞辭典》 :上海辭書出版社 ,1983 :670-672 .

原文《聽箏》

[唐代] 柳中庸

抽弦促柱聽秦箏,無限秦人悲怨聲。
似逐春風知柳態,如隨啼鳥識花情。
誰家獨夜愁燈影?何處空樓思月明?
更入幾重離別恨,江南歧路洛陽城。