譯文
我望眼欲穿,而你卻是那麽地遙遠,在罹難了叛賊的踐踏之後,九重宮闕、雕梁畫棟早已滿目瘡痍,昔日的繁華舊景也早已蕩然無存,留下的怕是隻有搖搖欲墜的城闕和遍地斑斑的血跡,這怎不教人感到黯然神傷呢!
在這個風和日麗的早晨,我身著布衣,深情地牽引著老妻乘上小艇,在浣花溪上鼓棹遊賞,清澈的溪水在陽光下蕩漾著波光,不遠處,孩子們在水裏無憂無慮地洗澡嬉戲。
浣花溪岸邊的蝴蝶纏纏綿綿翩翩雙飛,你追我逐;溪水上的荷花如雙棲鴛鴦一般,並蒂雙雙。
把煮好的茶湯和榨好的甘蔗漿,用瓷壇來盛裝也不比玉製的缸來得差,放在艇上可以隨取隨飲。
注釋
南京:指當時的成都,而非“六朝古都”南京,是唐玄宗在至德二年(757年)為避安史之亂幸蜀時所置,與長安、洛陽同為唐國都。客:杜甫到成都是避難和謀生兼而有之,也非情願,所以自稱為“客”。南畝:田野,引申為田園生活。
北望:相對於成都而言,長安在其北。傷神:傷心。坐:一作“臥”。
稚(zhì)子:幼子;小孩。清江:水色清澄的江。
蛺(jiá)蝶:蝴蝶。元:猶“原”,本來。
並蒂(dì):指兩朵花並排地長在同一個莖上。芙蓉:荷花的別名。也指剛開放的荷花。
茗(míng)飲:指衝泡好的茶湯,亦是茶的別稱。蔗漿:即甘蔗榨成的漿汁。
瓷罌(yīng):盛酒漿等用的陶瓷容器。無謝:猶不讓,不亞。
- 參考資料:
- 1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:552
- 2、黃慧娟.杜詩裏的唐朝往事.成都:四川文藝出版社,2013:122-123