譯文
前幾天蒙您陪同前往南山,去尋找一處棲身之地與您為鄰。
我年紀漸老腰腳乏力,在陰崖下居住實屬不便。
我想找的是一塊重岡北護、終日得陽的地方,買所茅屋置點田地以終天年。
聽說西枝村的西邊有個山穀,那裏長滿了杉樹和漆樹。
正午時陽光頗為和暖,石田土質良好作物能夠豐收。
所以我想等到雨停路幹,牙疼的老病好了以後,再邀您同去西穀。
徘徊於虎穴之上,觀覽於龍潭之惻。
要是能在那裏定居下來,我會在茅舍裏備下清茶相待;也將踏著小路,拜訪您的林丘。
讓我們結成“二老”,相互來往,那也是很風流的呢!
注釋
上人:佛教稱具備德智善行的人,後作為對僧人的敬稱。讚上人:即讚公和尚。
一昨:昨天,過去。一為發語詞。錫杖:僧人所持之杖,亦稱禪杖,此代指讚上人。
卜鄰:選擇鄰居。《左傳·昭公三年》:“惟鄰是卜。”
年侵:為歲月所侵,指年老。
未便:不便。
竟日:終日,整天。
買:一作“置”。
杉:指樹。黍:指莊稼。《全唐詩》校:“一作漆,即黍。”稠:多。
亭午:中午。
石:《全唐詩》校:“一作沙。”
塞:《全唐詩》校:“一作寒。”
宿昔:早晚,表示時間之短。齒疾:才病。廖:病愈。
裴回:今寫作“徘徊”。虎穴:山名。
麵勢:對麵。龍泓:水名。
柴荊:用柴荊做的簡陋的門,指村舍。
徑:《全唐詩》校:“一作遙。”
二老:指自己與讚上人。
- 參考資料:
- 1、信應舉著,杜詩新補注,中州古籍出版社,2002年01月第1版,第119頁
- 2、韓成武 張誌民,杜甫詩全譯,河北人民出版社,1997年10月第1版,第278頁