譯文
我本來是在孟渚的野外打漁砍柴的人,一生本是十分悠閑的。
我這樣的人隻可在草莽之間狂放高歌,哪堪身居卑職,經受塵世擾攘之苦。
隻覺得小小城鎮沒有什麽可做的,身在公門卻什麽事都有期限。
那些下拜迎接大官長上的繁文縟節已經令我心力交瘁,奉命驅策百姓更讓我感到悲哀。
回到家中向家人征詢意見,全家都苦笑著說,現在竟是這樣。
生計還是應該以耕田為主,世事人情都交付給那東流而去的江河之水吧。
我夢中都在想念著的故鄉在哪裏呢,因為奉了君王之命暫時欲去又未去。
我現在才知道梅福突然數次上書,又想起陶潛曾棄官而去,創作《歸去來辭》。
注釋
漁樵:打漁砍柴。孟諸:古大澤名,在今河南商丘東北。
悠悠:閑適貌。
乍可:隻可。草澤:草野,民間。
寧堪:哪堪。風塵:塵世擾攘。
小邑:小城。
公門:國家機關。期:期限。
碎:一作“破”。
黎庶:黎民百姓。
歸:一作“悲”。妻子:妻子與兒女。
舉家:全家。
生事:生計。南畝田:泛指田地。
世情:世態人情。
舊山:家山,故鄉。
銜:奉。且:一作“日”。遲回:徘徊。
梅福:西漢末隱者。曾任南昌縣尉,數次上書言事。後棄家隱遁,傳說後來修道成仙而去。
陶潛:即陶淵明,東晉詩人。歸去來:指陶淵明賦《歸去來兮辭》。
- 參考資料:
- 1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:501
- 2、徐永年 等.唐詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:387-388
- 3、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:91-92
- 4、謝楚發.高適岑參詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:68-70