《五月東魯行答汶上君》譯文及注釋

譯文
五月裏梅子開始發黃,蠶事完畢,桑柘葉也被采空了。
魯地人重視紡織,家家窗裏透出機抒聲。
隻因為我不能走上仕途,為學劍術來到山東。
舉起馬鞭向人打聽路,卻不料受到汶上老翁的嘲諷。
下愚之輩輕視有為的壯士,怎值得以此判斷窮困與亨通?
我能像魯仲連那樣綁信在箭上,獲得攻下服城的大功。
最終不肯接受君主的封賞,隻因羞與世俗之人相同。
我將要踏上大道向西奔往長安,哪怕落日被陰虹遮掩得一片昏蒙。
此去用不著你向我多說什麽,我甘心如飄轉的飛蓬!

注釋
⑴東魯:指初唐時由魯郡改置的兗州(在今山東省境內)。李白曾寓家兗州的任城縣。汶上:即汶水之上。君:一作“翁”。此詩題下原注:“魯中”。
⑵始:一作“子”。蠶凋:蠶已成繭。桑、柘,落葉的喬木和灌木,葉子可以養蠶。
⑶櫳:掛簾的窗戶。
⑷顧餘不及仕:回想起我沒有出仕做官時。
⑸學劍:李白曾從著名劍術家裴顯在山東學習劍術。山東:指太行山以東。
⑹獲笑:被人恥笑。汶上翁:汶水邊的老翁。
⑺下愚:儒家分人二等,以天生愚蠢而不可改變的人為下愚。《論語·陽貨》:“唯上知與下愚不移。”此指汶上翁。忽:輕視。壯士:李白自指。
⑻窮:指政治上失意;通:指政治上得誌。窮通即政治上的得與失。
⑼我以一箭書,能取聊城功:此句用典故,典出《史記·魯仲連鄒陽列傳》。戰國時期,齊國的聊城被燕國占領,齊王命大將田單收複聊城,苦戰一年多,傷亡大量士卒,仍無法攻下。當時齊國名士魯仲連寫了一封信,綁在箭上射進聊城城裏,燕國守將看了信便自殺了,齊軍輕取聊城。齊王準備封賞魯仲連,魯仲連卻歸隱去了,不接受封賞。李白用此典說明自己想幹一番事業,卻又不追求功名利祿。
⑽直道:通衡大道。
⑾陰虹:喻指奸臣。楊齊賢曰:“陰虹,指林甫、國忠輩昏蔽其君。”
⑿此:一作“我”。轉蓬:隨風旋轉的蓬草之。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:414
2、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:670-672
3、《語文天地》.哈爾濱師範大學中學生期刊社,2001年第24期

原文《五月東魯行答汶上君》

[唐代] 李白

五月梅始黃,蠶凋桑柘空。
魯人重織作,機杼鳴簾櫳。
顧餘不及仕,學劍來山東。
舉鞭訪前途,獲笑汶上翁。
下愚忽壯士,未足論窮通。
我以一箭書,能取聊城功。
終然不受賞,羞與時人同。
西歸去直道,落日昏陰虹。
此去爾勿言,甘心為轉蓬。