《南都行》譯文及注釋

譯文
南都果然是佳麗之地,名不虛傳。巍峨的武闕山就橫在西關。
這是白水真人漢光武帝的老家。市井繁榮,萬商雲集。
峨峨高樓對著紫色的大道,房宅櫛次鱗比,直連城外的青山。
此地出了許多英豪,他們的業績巍巍,渺不可攀。
如號曰陶朱公的範蠡和五羖大夫的百裏奚,他們都名播天地。
這裏還是出美人的地方,如以美色著名的漢光武皇後陰麗華,嬌豔美麗的漢皋遊女等。
她們清歌響遏流雲,舞姿優遊從容,令人讚歎。
南陽之盛與洛陽齊名,古來都是有名的遊覽勝地,冠蓋來往,車馬不斷。
我在紅陽城外走馬,在白河灣呼鷹逐獵,有誰能像劉備那樣的明王來識我這個的臥龍客呢?
長吟著諸葛亮的《梁父吟》,我的頭發都要愁白了。

注釋
南都:即南陽之舊稱,唐時為山南東道鄧州,即今河南南陽市。
武闕:山名。《文選》張衡《南都賦》:“爾其地勢,則武閥關其西,桐柏揭其東。”李善注:“武闕山為關,在西也。”西關:即武關。在今陝西丹鳳縣東南。
白水真人:指漢光武帝。漢光武帝起於青陵之白水鄉,故曰白水真人。《文選》張衍《東京賦》:“我世祖忿之,用龍飛白水。”薛綜注:“世祖,光武也。白水,渭南陽白水縣,世祖所起之處也。”《文選》張衡《南部賦》:“真人革命之秋也。”李善注:“真人,光武也。”
鄽闤:指市井。鄽,市宅。闤,市垣。
陶朱,即範蠡。五羖:指百裏奚。虢為晉所滅,百裏奚逃至楚,被執為奴,秦穆公聞其賢,以五羖羊皮贖之,授以國政,號曰五羖大夫。見《史記·秦本紀》。史載,範蠡和百裏奚皆南陽人。
麗華:即陰麗華,漢光武帝皇後。
漢女:漢水旁的女子。《文選》張衡《南都賦》:“遊女弄珠於漢皋之曲。”李善注:“《韓詩外傳》曰:‘鄭交甫將南適楚,遵彼漢皋台下,乃遇二女,佩兩珠大如荊雞之卵。’”
遨遊盛宛洛:《古詩十九首》:“驅車策駑馬,遊戲宛(南陽)與洛(洛陽)。”此用其句意。
紅陽:地名。即今河南舞陽縣西北。
白河;一作白水,源出今河南嵩縣西南,南流經今南陽市東,至湖北襄樊市入漢水。俗稱白河。
臥龍:即諸葛亮。

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:245-247

原文《南都行》

[唐代] 李白

南都信佳麗,武闕橫西關。白水真人居,萬商羅鄽闤.
高樓對紫陌,甲第連青山。此地多英豪,邈然不可攀。
陶朱與五羖,名播天壤間。麗華秀玉色,漢女嬌朱顏。
清歌遏流雲,豔舞有餘閑。遨遊盛宛洛,冠蓋隨風還。
走馬紅陽城,呼鷹白河灣。誰識臥龍客,長吟愁鬢斑。