《春日與裴迪過新昌裏訪呂逸人不遇》譯文及注釋

譯文
呂逸人隱居之地方,與塵俗世事隔絕。我專程來柳市南頭訪問呂逸人。
來訪未遇主人,參觀主人的住地環境何必詢問主人。
城上的青山好像在室內一樣,東鄰流動的水流入西邊鄰居。
主人在這裏著書立說的時問已經很長了,他親手栽種的鬆樹已經很老了,樹的表皮都象龍鱗一樣。

注釋
裴迪,王維詩友,早年同居終南山,後常伴王維隱居輞川,遊覽賦詩,琴樽相樂。新昌裏,即新昌坊,在長安朱雀街東自北數第八坊(見《長安誌》)。呂逸人:不詳何人。逸人,古代稱隱居之人。遇:會見。
桃源:即桃花源,此指呂逸人隱居之處。
一向:從過去到現在的一段時間。
絕:斷絕,隔絕。
風塵:指塵俗的世事。
柳市,漢長安地名。此亦借指呂逸人隱居之處。
隱淪:隱士,隱居之人。
題凡鳥:典出《世說新語·簡傲》。作者在“題凡鳥”前加“不敢”,有兩個意思:一是此次來訪未遇主人;二是讚揚呂逸人家不俗氣。
看竹:典出《晉書·王羲之傳》。作者在此用典,也有兩個意思:一是未見到主人;二是作者與主人不外,盡管主人不在家,仍可留下參觀主人的住地環境。
何須:何必,哪裏還用。
屋裏:室內。
閉戶:閉門,關門。
種鬆:栽種鬆樹。
龍鱗:謂古鬆軀幹如龍鱗。這裏用它來形容老鬆樹的表皮呈現出鱗的形狀,很老了。

參考資料:
1、徐北文評析 李永祥注釋.唐詩觀止:濟南出版社,1995年05月第1版:366
2、張風波.王維詩百首:花山文藝出版社,1985年03月第1版:143-144

原文《春日與裴迪過新昌裏訪呂逸人不遇》

[唐代] 王維

桃源一向絕風塵,柳市南頭訪隱淪。
到門不敢題凡鳥,看竹何須問主人。
城上青山如屋裏,東家流水入西鄰。
閉戶著書多歲月,種鬆皆老作龍鱗。